Résumés
Résumé
Nous traitons dans le cadre de cet article de la nécessité d’élaborer une banque de données de locutions verbales et d’expressions figées classées syntaxiquement et sémantiquement afin que tous les usagers puissent avoir un outil performant qui leur permettrait de disposer de toute l’information nécessaire pour pouvoir réaliser des analyses contrastives et des regroupements de ces expressions par groupes parasynonymes. Pour la traduction de ces locutions, nous expliquons comment il faudra tenir compte de certaines valeurs diasystématiques, comme le niveau de langue, des valeurs diatopiques, et surtout de la possibilité de connaître grâce aux outils linguistiques et informatiques que certaines langues sont en train de créer (Frantext, CREA, CORDE) de la fréquence d’emploi de ces locutions afin d’essayer de trouver la traduction la plus équivalente.
Mots-clés/Keywords:
- paradigme,
- schéma d’arguments,
- traduction,
- collocation conceptuelle,
- phraséologie
Abstract
In this paper we deal with the necessity of developing an idiom data bank. These idioms would be syntactically and semantically classified so that all users could have at their disposal an efficient tool providing access to the information they need to make contrastive analyses. This tool would enable them to retrieve all these idioms in groups of parasynonyms. In respect to translation, this paper examines the relevance of considering several diasystematic criteria (diastratic, diatopic criteria, etc.) and, especially, the possibility of knowing how often these idioms are used thanks to linguistic and data-processing tools – which are being developed in several languages: Frantext (French), CREA and CORDE (Spanish) – in order to try to find the most equivalent translation.
Parties annexes
Références
- Blanco, X. (2001) : « Dictionnaires électroniques et traduction automatique espagnol-français », Langages 143, pp. 49-70.
- Corpas Pastor, G. (1996) : Manual de fraseología española, Madrid, Gredos.
- Delisle, J. (1993) : La traduction raisonnée. Pédagogie de la traduction, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- González Rey, I. (2002) : La phraséologie du français, Toulouse, Presses universitaires du Mirail.
- Gross, G. (1996) : Les expressions figées en français : noms composés et autres locutions, Ophrys, Gap-Paris.
- Gross, M. (1982) : « Une classification des phrases “figées” du français », Revue Québecoise de Linguistique 11-2, pp. 151-185.
- Gross, M. (1985) : « Sur les déterminants dans les expressions figées », Langages 79, pp. 89-117.
- Gross, M. (1988) : « Les limites de la phrase figée », Langages 90, pp. 7-22.
- Hurtado Albir, A. (2002) : Traducción y traductología, Madrid, Cátedra.
- Jakobson, R. (1958-1959) : “On Linguistic Aspects of Translation”, in Brower, R., On Translation, Cambridge, Harvard University Press, pp. 232-239.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
- Le Pesant, D. et M. Mathieu-Colas (1998) : « Introduction aux classes d’objets », Langages 131, pp. 6-33.
- Mathieu-Colas, M. (1996) : « Typologie de la composition nominale », Cahiers de lexicologie 69, pp. 65-118.
- Mejri, S. (1997) : Le figement lexical. Descriptions linguistiques et structuration sémantique, Tunis, Publication de la faculté des lettres de la Manouba.
- Mogorrón, P. (2002) : La expresividad en las locuciones verbales en francés y en español, Alicante, Publicaciones Universidad de Alicante.
- Mogorrón, P. (2004) : “Los diccionarios electrónicos fraseológicos, perspectivas para la lengua y la traducción”, E.L.U.A. 12, pp. 381-400.
- Mounin, G. (1976) : Les problèmes théoriques de la traduction, Paris, Gallimard.
- Prandi, M. (1998) : « Contraintes conceptuelles sur la distribution : réflexion sur la notion de classes d’objets », Langages 131, pp. 34-44.
- Rey, A. (1992) : La terminologie. Noms et notions, Paris, Presses Universitaires de France.
- Ruiz Gurillo, L. (1997) : “Aspectos de fraseología española”, Anejo XXIV de Cuadernos de Filología, Valencia, Universitat de Valencia.
- Schapira, Ch. (1999) : Les stéréotypes en français : proverbes et autres formules, Paris, Ophrys.
- Sevilla Muñoz, J. (1988) : Hacia una aproximación conceptual de las paremias francesas y españolas, Madrid, Editorial de la Universidad Complutense.
- Tolosa, M. (2004) : “La traducibilidad de las locuciones somáticas : un afán utópico”, Tesina, Universidad de Alicante.
- Tricás Preckler, M. (1995) : Manual de traducción, Barcelona, Gedisa.
- Zuluaga, A. (1980) : Introducción al estudio de las expresiones fijas, Frankfurt, Verlag Peter Lang.
- Diccionario de la Real Academia Española (1992) : (vigésimo primera edición), Madrid, Ed Espasa-Calpe.
- Rey, A et S. Chantreau (1979) : Dictionnaire des expressions et locutions figurées (+ index final 1982), Paris, Larousse.
- Rey, A, Cottez, H. et J. Rey-Debove (1990) : Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, Paris.
- Sevilla Muñoz, J. y J. Cantera De Urbina (2004) : Diccionario temático de locuciones francesas con su correspondencia española, Gredos.
- Grand Diccionario Espasa español-francés / francés-español (2000) : Madrid.
- García-Pelayo, R y J. Testas (1993) : Larousse moderno français-espagnol español-francés, Paris, Larousse.
- González, J.L. (1990) : Dichos y proverbios populares, Madrid, Edimat.
- Larousse de la langue française, Lexis (1991) : Larousse. Paris.
- Moliner, M. (1977) (1988) (1999) : Diccionario de uso del español, 2 tomos, Madrid, Gredos.