Résumés
Abstract
This article presents a cognitive scientific view of the role of verbal and visual aspects in the translation of technical texts. The semiotic differentiation between symbols and icons is discussed from both the cognitive scientific and the translation studies perspectives. The article refers to the definition of text as a unit of communication (and translation) that includes both verbal and visual aspects and thus emphasises the function of the visual dimension in translation. The theoretical discussion is related to professional practices in the modern translation workplace: through its discussion of the results of a recent empirical field study based on participant observation over an extended period of time in a translation agency, the present research seeks to determine the extent to which the visual dimension can be taken into account in technical translation. In particular, the results point to the consequences of the use of translation technologies (translation memories, translation management systems, localisation software, etc.) in the modern translation workplace. The dominance of the verbal aspect induced by the use of some such technologies can make it increasingly difficult for translators to pay attention to the visual elements in translation. This stresses the importance of the inclusion of courses on the critical and professional use of translation technologies within translation studies programmes.
Keywords/Mots-Clés:
- technical translation,
- intercultural technical communication,
- visual signs,
- non-verbal communication,
- translation technologies
Résumé
L’article vise à présenter une approche cognitive scientifique du rôle du verbal et du visuel dans la traduction des textes techniques. Tout d’abord, les auteurs discutent les différences entre les symboles et les icônes en respectant les perspectives des sciences cognitives et de la traductologie. Partant d’une définition du texte en tant qu’unité de communication (et de traduction) comprenant des aspects verbaux et visuels, l’article met dans la suite l’accent sur la dimension visuelle du texte à traduire. Cette discussion théorique fournit la base pour l’analyse des pratiques professionelles en ce qui concerne l’intégration de la dimension visuelle dans le processus de traduction. Une étude de terrain dans un service de traduction fournit les données empiriques. Les résultats de cette observation participante montrent l’influence des technologies de traduction (mémoires de traduction, systèmes de gestion de traduction, logiciels de localisation) sur le rôle du visuel dans le poste de travail moderne du traducteur. L’importance que ces technologies donnent au verbal rend de plus en plus difficile pour le traducteur de faire attention aux éléments visuels. Les auteurs en tirent la conclusion que la gestion critique et professionelle de la dimension visuelle doit être intégrée dans la formation des traducteurs.
Parties annexes
References
- Ballstaedt, S.-P. (1996): “Bildverstehen, Bildverständlichkeit – Ein Forschungsüberblick unter Anwendungsperspektive,” in Krings, H. P. (ed.), Wissenschaftliche Grundlagen der Technischen Kommunikation (= Forum für Fachsprachen-Forschung 32), Tübingen, Narr, pp. 129-190.
- Ballstaedt, S.-P. (2003): “Technische Kommunikation mit Bildern,” in Hennig, J. and M. Tjarks-Sobhani (Hgg.), Visualisierung in Technischer Dokumentation (= tekom Schriften zur Technischen Kommunikation 7), Lübeck, Schmidt-Römhild, pp. 11-31.
- Beaugrande, R. A. de and W. U. Dressler, (1981): Einführung in die Textlinguistik, Tübingen, Niemeyer.
- Brooks, R. (1995): “Intelligence without reason,” in Steels, L. and R. Brooks (eds.), The Artificial Life Route to Artificial Intelligence. Building Embodied, Situated Agents, Hillsdale, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 25-81.
- Clark, A. (1997): Being There. Putting Brain, Body, and World Together Again, Cambridge, MIT Press.
- Eco, U. (1973/1985): Über Gott und die Welt. Essays und Glossen. Deutsch von Burkhart Kroeber, München.
- Esselink, B. (1998): A Practical Guide to Software Localization, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- von Foerster, H. (1979/1981): “Das Konstruieren einer Wirklichkeit. Übersetzung aus dem Englischen: Walter Frese,” in Watzlawick, P. (Hg.), Die erfundene Wirklichkeit. Wie wissen wir, was wir zu wissen glauben? Beiträge zum Konstruktivismus, München, Piper, pp. 39-60.
- Freigang, K.-H. (1996): “Software-Lokalisierung. Ein Gegenstand übersetzungswissenschaftlicher Reflexion?,” in Lauer, A., Gerzymisch-Arbogast, H., Haller, J. and E. Steiner (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen, Narr, pp. 135-146.
- Gadamer, H.-G. (1966/1976): “Die Universalität des hermeneutischen Problems,” in Kleine Schriften I. Philosophie. Hermeneutik 2, unveränderte Auflage, Tübingen, Mohr, pp. 101-112.
- Göpferich, S. (1998): Interkulturelles Technical Writing: Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch (= Forum für Fachsprachen-Forschung 40), Tübingen, Narr.
- Hoffmann, P. (2002): “Polishing your pictures,” presentation given in Tampere on the 4/10/02, http://www.chez.com/crt/ressources/textes_redac_tech_en.htm.
- Horton, W. K. (1994): The Icon Book: Visual Symbols for Computer Systems and Documentation, Hoboken, NJ, John Wiley and Sons.
- Holz-Mänttäri, J. (1984): Translatorisches Handeln. Theorie und Methode, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia (Annales Academiae Scientiarum Fennicae B 226).
- Jansen, A. (2003): “Wie viel Infographik braucht die Technische Dokumentation?,” in Hennig, J. and M. Tjarks-Sobhani (Hgg.), Visualisierung in Technischer Dokumentation (= tekom Schriften zur Technischen Kommunikation 7), Lübeck, Schmidt-Römhild, pp. 195-212.
- Jiránek, J. (1992): Symptom, Index, Konnotation, Zeitschrift für Semiotik 4, pp. 373-375.
- Keller, R. (1992): “Zeichenbedeutung und Bedeutungswandel,” Zeitschrift für Semiotik 4, pp. 327-366.
- Posner, R. (1994): “Zur Genese von Kommunikation – Semiotische Grundlagen,” in Wessel, K.-F. and F. Naumann (Hgg.), Kommunikation und Humanontogenese (= Berliner Studien zur Wissenschaftsphilosophie & Humanontogenetik 6), Bielefeld, Kleine Verlag, pp. 384-429.
- Norman, D. A. (1993): Things that Make Us Smart. Defending Human Attributes in the Age of the Machine, Reading, Addison-Wesley.
- Risku, H. (1998): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen, Stauffenburg.
- Risku, H. (2004): Translationsmanagement. Interkulturelle Fachkommunikation im Informationszeitalter, Tübingen, Narr.
- Snell-Hornby, M., Jettmarová, Z. and K. Kaindl (1997): Translation as Intercultural Communication: Selected papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam, John Benjamins.
- Wagner, I. (1997): “On Multidisciplinary Grounds: Interpretation Versus Design Work,” in Bowker, G. C., Star, S. L., Turner, W. and L. Gasser (eds.), Social Science, Technical Systems, and Cooperative Work. Beyond the Great Divide, Mahwah, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, pp. 415-432.
- Wilss, W. (1992): Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen, Narr.