Résumés
Abstract
This contribution is concerned with the decoding of advertising messages and the question of whether and how such messages are received by members of other cultures. The answers to these questions are important when considering the role of the translator in adapting global campaigns. Most advertisers concentrate on avoiding linguistic pitfalls when adapting advertisements for new markets, but in any advertisement, consumers are primarily attracted by visual elements. It can be said that an advertisement’s potential for triggering a train of connotations in the consumers’ minds is the most important aspect of advertisement design. According to Barthes, images are polysemous, but it is not clear whether all connotations are accessible to viewers in different cultures. The visual in advertising exploits the original and the stereotypical – novelty attracts attention, while the stereotypical serves as a reference to established knowledge. The main design options discussed are layout and directionality, as well as the choice of subject, which also allows a range of visual rhetorical options to be encoded. Decoding depends on practical, cultural and aesthetic knowledge. The challenge to the translator lies in assessing whether the choices made in the original advertisement and its connotation potential can be transferred to a new language market with different cultural practices. The analysis draws on the semiotics of Barthes, and presents more recent approaches from cultural studies. It is illustrated by examples of the strategies adopted for global advertising campaigns by companies operating world-wide and includes a case study on advertising in China.
Keywords/Mots-Clés:
- advertising,
- China,
- cross-cultural strategies,
- lifestyle marketing,
- visual design
Résumé
Cette contribution cherche à décoder les messages de la publicité tout en posant la question de savoir comment ils sont accueillis par les représentants de quelques autres cultures. Répondre à cette question devient une tâche urgente lorsqu’on considère la fonction du traducteur dans l’adaptation de campagnes publicitaires mondiales. La plupart des annonceurs publicitaires cherchent à éviter des pièges linguistiques lorsqu’il s’agit d’adapter leur publicité aux besoins de nouveaux marchés, et pourtant la plupart des consommateurs se sentent attirés par les éléments non linguistiques, visuels de la publicité. On pourrait donc affirmer que le but principal du projet publicitaire consiste à activer les connotations visuelles dans la perception des consommateurs. À en croire Barthes, les images sont polysémiques, mais il n’est pas tout à fait clair que toutes les connotations présentes soient réalisées par les spectateurs des différentes cultures. Dans le domaine publicitaire, l’élément visuel s’oriente vers l’originalité et le stéréotype : pendant que la nouveauté attire l’attention, le stéréotype sert de point de repère à la perception conventionnelle. Les principales options du design qui sont discutées ici sont la mise en page et le choix de sujet qui permettent également d’encoder des options rhétoriques. Le décodage dépend de connaissances pragmatiques, culturelles et esthétiques. Le défi que le traducteur doit affronter consiste à décider si les stratégies et les connotations sous-jacentes à l’original peuvent être transposées telles quelles dans le nouveau contexte linguistique régi par des pratiques culturelles différentes. L’analyse présentée ici prend comme point de départ la sémiotique de Roland Barthes qu’elle combine avec des approches plus récentes issues des cultural studies. Elle est illustrée par des exemples qui caractérisent les stratégies des campagnes publicitaires mondiales et comprend une étude modèle de la publicité chinoise.
Parties annexes
References
- Barthes, R. (1977): Image Music Text, London, Fontana.
- Beasley, R. and M. Danesi (2002): Persuasive Signs. The Semiotics of Advertising, Berlin/New York, Mouton de Gruyter.
- Bolls, P. D. and R. F. Potter (1998): “I Saw it on the Radio: The Effects of Imagery-Evoking Radio Commercials on Listeners Allocation of Attention and Attitude Towards the Ad,” in Meuhling, D. D. (ed.), Proceedings of the 1998 Conference of the American Academy of Advertising, Pullman, Washington State University, pp. 123-130.
- Brady, D. (2004): “Cult Brands,” Business Week August 9, pp. 46-49.
- Czinkota, M. R. and I. A Ronkainen (2001): International Marketing, Fort Worth/Philadelphia, Harcourt College Publishers.
- Danesi, M. (1999): Of Cigarettes, High Heels, and Other Interesting Things, Houndmills/London, Macmillan.
- De Mooij, M. (1994): Advertising Worldwide. Concepts, Theories and Practice of International, Multinational and Global Advertising, New York/London, Prentice Hall.
- De Mooij, M. (2001): “The Impact of Culture on Advertising,” in Kloss, I. (ed.), Advertising Worldwide, Berlin/New York, Springer, pp. 1-24.
- Falk, P. (1997): “The Benetton-Toscani Effect. Testing the Limits of Conventional Advertising,” in Nava, M., Blake, A., MacRury, I. and B. Richards (eds.), Buy This Book. Studies in Advertising and Consumption, London/New York, Routledge, pp. 64-83.
- Forceville, C. (1996): Pictorial Metaphor in Advertising, London/New York, Routledge.
- Frith, K. T. and B. Mueller (2003): Advertising and Societies. Global Issues, New York/Washington/Baltimore, Peter Lang.
- Gimein, M. (2002): “Program-Free Commercials,” Fortune, April 1, p. 36.
- Hall, E. T. (1976): Beyond Culture, New York, Doubleday.
- Jakobson, R. (1959/2000): “On Linguistic Aspects of Translation,” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 113-118.
- Keller, R. (1999): “Interkulturelle Marketingkommunikation in Theorie und Praxis,” in Bungarten, T. (Hg.), Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation, Tostedt, Attikon Verlag, pp. 106-112.
- Kelly-Holmes, H. (2005): Advertising as Multilingual Communication, Houndmills/New York, Palgrave Macmillan.
- Kövecses, Z. (2002): Metaphor. A Practical Introduction, Oxford, Oxford University Press.
- Kress, G. and T. van Leeuwen (1996): Reading Images. The Grammar of Visual Design, London, Routledge.
- Kress, G. and C. Jewitt (2003): “Introduction,” in Jewitt, C. and G. Kress (eds.), Multimodal Literacy, New York/Washington, Peter Lang, pp. 1-18.
- Kroeber-Riel, W. (1993): Bildkommunikation: Imagerystrategien für die Werbung, Munich, Vahlen.
- Lai Man So, S. (2002): “Advertising in China,” in Kloss, I. (ed.), More Worldwide Advertising. Berlin/New York, Springer, pp. 32-63.
- Leppälä, K. (1999): Kulturelles Wissen in der Werbung, in Bungarten, T. (Hg.), Sprache und Kultur in der interkulturellen Marketingkommunikation, Tostedt, Attikon Verlag, pp. 126-131.
- Messaris, P. (1996): Visual Persuasion. The Role of Images in Advertising, Thousand Oaks/London, Sage Publications.
- Morris, D. (1977): Manwatching. A Field Guide to Human Behaviour, Frogmore, Triad/Panther Books.
- Myers, G. (1994): Words in Ads, London, Edward Arnold.
- Nantel, J. and E. Glaser (2004): “Multicultural Commercial Websites: When translating might not be enough,” in Cunningham, P. and M. Cunningham (eds.), eAdoption and the Knowledge Economy: Issues, Applications, Case Studies, Amsterdam, IOS Press, pp. 167-173.
- Nava, M. (1997): “Framing Advertising. Cultural Analysis and the Incrimination of Visual Texts,” in Nava, M., Blake, A., MacRury, I. and B. Richards (eds.), Buy This Book. Studies in Advertising and Consumption, London/New York, Routledge, pp. 34-50.
- Nord, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg, Groos.
- O’Donohoe, S. (1997): “Leaky Boundaries: Intertextuality and Young Adult Experiences of Advertising,” in Nava, M., Blake, A., MacRury, I. and B. Richards (eds.), Buy This Book. Studies in Advertising and Consumption, London/New York, Routledge, pp. 257-275.
- Prasso, S. (2005): “Battle for the Face of China,” Fortune, December 19, pp. 48-56.
- Schröder, H. (1993): “Semiotische Aspekte multimedialer Texte,” in Schröder, H. (Hrsg.) Fachtextpragmatik, Tübingen, Gunter Narr, pp. 189-213.
- Scollon, R. and S. Wong Scollon (2003): Discourses In Place. Language in the Material World, London/New York, Routledge.
- Séguinot, C. (1994): “Translation and Advertising: Going Global,” Current Issues in Language and Society 1-3, pp. 249-265.
- Slater, D. (1998): “Analysing Cultural Objects: Content Analysis and Semiotics,” in Seale, C., Researching Society and Culture, London/Thousand Oaks, Sage, pp. 233-244.
- Smith, V. and C. Klein-Braley (1997): “Advertising – A five-stage strategy for translation,” in Snell-Hornby, M., Jettmarovà, Z. and K. Kaindl (eds.), Translation as Intercultural Communication. Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, pp. 173-184.
- Smith, V. (1998): “Werbetexte,” in Snell-Hornby, M., Hönig, H. G., Kussmaul, P. and Schmitt, P. A. (Hrsg.), Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, pp. 238-242.
- Solomos, J. and L. Back (1996): Racism and Society, London, Macmillan.
- Valdés, Cristina. 2000. Translated Advertisements. In Chesterman, Andrew, Natividad San Salvador Gallardo and Yves Gambier (eds.) Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada, 1998. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 271-280.
- Van Leeuwen, T. (2005): Introducing Social Semiotics, London/New York, Routledge.
- Vasta, N. (2005): “‘Profits and Principles: Is there a Choice’? The Multimodal Construction of Shell’s Commitment to Social Responsibility and the Environment in and across Advertising Texts,” in Cortese, G. and A. Duszak (eds.), Identity, Community, Discourse. English in Intercultural Settings, Bern/Berlin, Peter Lang, pp. 429-452.
- Wells, W., Burnett, J. and S. Moriarty (1992): Advertising. Principles and Practice, Englewood Cliffs, Prentice Hall.