Résumés
Résumé
Cet article analyse les enjeux de la traduction de réseaux métaphoriques dans le roman Sardines de l’auteur somalien d’expression anglaise Nuruddin Farah. Il tente dans un premier temps de mettre en évidence la fonction des réseaux métaphoriques à l’échelle du roman original puis, dans un second temps, d’explorer les enjeux de leur traduction en proposant des pistes de réflexion. Au-delà de cet objectif, cette étude s’efforce de mettre en évidence d’autres types de réseaux sous-tendant l’écriture de Farah et que le traducteur littéraire peut difficilement ignorer s’il veut rendre un juste hommage aux réalités linguistiques, poétiques et socioculturelles auxquelles l’auteur a puisé. Pour ce faire, cet article s’appuie notamment sur les approches théoriques des traductologues Barbara Folkart et Antoine Berman, et ouvrira sur des suggestions plus générales pour la traduction de réseaux en littérature.
Mots-Clés/Keywords:
- oralité,
- Afrique de l’Est,
- postcolonialisme,
- poésie,
- altérité
Abstract
This paper aims to examine the challenges at stake when translating metaphor networks in Sardines, a novel by the English-speaking Somali writer Nuruddin Farah. Its purpose is, on one hand, to underline the function of metaphor networks within the original novel, and, on the other hand, to explore the challenge of their translation and to give some thought to it. Beyond this aim, this work will attempt to reveal links with other types of networks within Farah’s writing that the literary translator willing to pay tribute to the East-African linguistic, poetic, social and cultural realities that inspired the novel can hardly ignore. To do so, this paper relies on the concepts developed by – among others – translation studies scholars Antoine Berman and Barbara Folkart, and will suggest new avenues on a broader scale for translating networks in literature.
Parties annexes
Références
- Abdourahman A. Waberi (1998) : « Organic metaphors in two novels by Nuruddin Farah », World Literature Today, pp. 775-780.
- Andrzejewski, B.W. et I. M. Lewis (1964) : Somali Poetry : An Introduction, Oxford (Oxford Library of African Literature Series), Clarendon Press.
- Audet, L. (2006) : La création dans le processus traductif. Analyse théorique et empirique de la littérarité dans quatre traductions en français d’une nouvelle de Krúdy, thèse de doctorat, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.
- Bavelaar, R. (2006) : “The Poetics of Displacement”, Wardheernews, article en ligne du 26 juin 2006, http://www.wardheernews.com/Articles_06/june_06/27_Poetics_Rahma.html.
- Berman, A. (1985) : « La traduction comme épreuve de l’étranger », Texte, 4, pp. 67-81.
- Berman, A. (1995) : Pour une critique des traductions : John Donne, Paris, Éditions Gallimard, pp. 64-97.
- Berman, A. (1999) : « L’analytique de la traduction et la systématique de la déformation », La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, A. Berman (éd.), Paris, Le Seuil, pp. 49-68.
- Charron, M. (2001) : « Berman, étranger à lui-même ? », TTR 14-2, pp. 97-121.
- dancette, J., L. Audet, et L. Jay-Rayon (2007) : « Axes et critères de la créativité en traduction », Meta, 52-1, pp. 108-122.
- Folkart, B. (1999) : « Said Writer to Reader. Translation as Lignification », TTR, 12-2, pp. 83-115.
- Folkart, B. (1991) : Le conflit des énonciations : traduction et discours rapporté, Candiac, Québec, Éditions Balzac.
- Fouquelin, A. (1ère éd. 1555) : La Rhétorique Françoise, in Traités de Poétique et de Rhétorique de la Renaissance, éd. F. Goyet, Paris, Le Livre de Poche no 6720, pp. 345-464.
- Gikandi, S. (1998) : « Nuruddin Farah and postcolonial textuality », Focus on Nuruddin Farah : The 1998 Neustadt Prize, World Litterature Today, 72-4, pp. 753-758.
- Halverson, S. (2003) : « The Cognitive Basis of Translation Universals », Target, 15-2, pp. 197-241.
- Henry, J. (2003) : La traduction des jeux de mots, Paris, Presses Sorbonne Nouvelle.
- Igboanusi, H. (2002) : Igbo English in the Nigerian Novel, Ibadan, Enicrownfit Publishers.
- Jay-Rayon, L. (2006) : La métaphore comme traduction d’une réalité est-africaine dans le roman d’expression anglaise Sardines de l’auteur somalien Nuruddin Farah, mémoire de maîtrise, Département de linguistique et de traduction, Université de Montréal.
- Johnson, J. W. (1974) : Heellooy, Heelleellooy : The Development of the Genre Heello in Modern Somali Poetry, Bloomington, Indiana University Press, pp. 36-37.
- Kintsch, W. (1998) : Comprehension. A Paradigm for Cognition, Cambridge/New York, Cambridge University Press.
- Kristeva, J. (1969) : Semeiotikè, recherches pour une sémanalyse, Paris, Le Seuil.
- Lakoff, G. (1987) : Women, Fire and other Dangerous Things : What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and M. Johnson (1980) : Metaphors We Live by, Chicago/London, The University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and M. Turner (1989) : More than Cool Reason : A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago, The University of Chicago Press.
- Molinié, G. (1993) : La stylistique, Paris, PUF, (Collection Premier Cycle).
- Morin, D. (1997) : « Littérature et politique en Somalie », CNRS, Travaux et documents du CEAN n° 56.
- Ngũgĩ, W. T. (1986) : Decolonising the Mind : The Politics of Language in African Literature, London, James Currey, Nairobi, Heinemann Kenya/New Hampshire, Heinemann.
- Nuruddin, M. F. (1992) [©1980] : Sardines, Saint-Paul, Graywolf Press.
- Nuruddin, M. F. (1995) : Sardines, traduit par Christian Surber, Carouge-Genève, Zoé.
- Nuruddin, M. F. (1994) : entrevue publiée dans Libération du 17 novembre 1994 (citée par Didier Morin).
- Okpewho, I. (1992) : African Oral Literature : Backgrounds, Character, and Continuity, Bloomington, Indiana University Press.
- Prandi, M. (2000) : « Littéral, non littéral, figuré », Cahiers de praxématique, 35, Montpellier, Éditions de l’Université Paul Valéry.
- Rushby, K. (2005) : “Unbroken Chain”, The Guardian, article en ligne du 15 octobre 2005, http://books.guardian.co.uk/review/story/0,12084,1591589,00.html#article_continue.
- Rushdie, S. (1992) [©1982] : Imaginary Homelands, London, Granta Books.
- Rydning, A. F. (2004) : « Le défi du procédé synecdoquien en traduction », Meta, 49-4, pp. 856-875.
- Samatar, S. (2005) : « Sarbeeb : The Art of Oblique Communication in somali Culture », Wardheernews, article en ligne du 9 juin 2005, http://www.wardheernews.com/articles/june/09_Sarbeeb_Samatar.htm.
- Stolz, C. (2002) : « Polyphonie et intertextualité », article en ligne affiché le site de Fabula, la recherche en littérature : http://www.fabula.org/atelier.php?action=browse&id=Polyphonie_et_intertextualit%26eacute%3B&imprimer=1.
- Tampa-Besz, I. (1981) : Le sens figuré, Paris, PUF.
- Todorov, T. (1981) : Mikhail Bakhtine, le principe dialogique, Paris, Le Seuil.
- Vandaele, S. (2002) : « Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence », TTR, 15-1, pp. 223-240.
- Woolf, V. (1963) [©1928] : A Room of One’s Own, Harmondsworth, Middlesex, Penguin.
Les noms des auteurs est-africains respectent l’ordre et la forme que ceux-ci privilégient.