Résumés
Résumé
Le but de cet article est d’analyser comment la fiction québécoise réussit à franchir les frontières linguistiques et culturelles et à se ménager un espace de réception dans les champs littéraires espagnol et catalan. Pour autant, l’existence de cet espace ne tient pas à la fonction spécifique que la fiction québécoise traduite remplit dans les champs littéraires cibles, mais plutôt à l’engagement personnel de certains agents des espaces sources et cibles, ainsi qu’à l’action déployée par les différents réseaux (des espaces sources, principalement) qui participent à l’exportation et à la promotion de la fiction québécoise en Espagne et en Catalogne. Le présent article s’attache à mettre au jour, à caractériser et à classifier les réseaux en question.
Mots-Clés/Keywords:
- sociologie du champ littéraire,
- réseaux,
- fiction québécoise traduite,
- Espagne post-franquiste,
- Catalogne post-franquiste
Abstract
The goal of the article is to show how, in spite of the diffusion obstacles faced by North-American French culture, Quebec fiction has managed to cross linguistic and cultural borders and create its own space in the Spanish and Catalan literary fields. The existence of this space cannot be attributed, however, to any specific function that translated Quebec fiction fulfills in the target literary fields, but to the commitment of certain source and target agents, as well as the actions of the different institutional networks (especially those from the source space) participating in the export and promotion of Quebec fiction in Spain and in Catalonia. The present article brings to light, characterizes and classifies these networks.
Parties annexes
Références
- Andrés-Suárez, I. (2004) : « Inmigración y literatura española actual : las voces del Estrecho », España contemporánea : Revista de literatura y cultura, 17-1, pp. 7-24.
- Boisclair, I. (2004) : Ouvrir la voie/x. Le processus constitutif d’un sous-champ littéraire féministe au Québec (1960-1990), Québec, Nota bene.
- Bourdieu, P. (1980) : « Le capital social : notes provisoires », Actes de la recherche en sciences sociales, 31, pp. 2-3.
- Bourdieu, P. (1994) : Raisons pratiques : sur la théorie de l’action, Paris, Seuil.
- Bourdieu, P. (1998) : Les règles de l’art. Genèse et structure du champ littéraire, Paris, Seuil.
- Bourdieu, P. (2002) : « Les conditions sociales de la circulation internationale des idées », Actes de la recherche en sciences sociales, 145, pp. 3-8.
- Brisset, A. (1990) : Sociocritique de la traduction. Théâtre et altérité au Québec (1968-1988), Longueuil, Le Préambule.
- Buzelin, H. (2005) : « Unexpected Allies : How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », Inghilleri, M. (ed.), Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting, numéro spécial, The Translator, 11-2, pp. 193-218.
- Callon, M. (1986) : « Éléments pour une sociologie de la traduction, la domestication des coquilles Saint-Jacques et des marins-pêcheurs dans la baie de Saint-Brieuc », L’année sociologique, 36, pp. 169-208.
- Callon, M. et B. Latour (dir.) (1991) : La Science telle qu’elle se fait : anthologie de la sociologie des sciences de langue anglaise, Paris, Éditions La Découverte.
- Casanova, P. (1999) : La République mondiale des lettres, Paris, Seuil.
- Casanova, P. (2002) : « Consécration et accumulation de capital littéraire : la traduction comme échange inégal », Heilbron, J. et G. Sapiro (dir.), Traductions : les échanges littéraires internationaux, numéro spécial, Actes de la recherche ensciences sociales, 144, pp. 7-20.
- Claisse, F. (2006) : « De quelques avatars de la notion de réseau en sociologie », in de Marneffe, D. et B. Denis (dir.),Les Réseaux littéraires, Bruxelles, le Cri, pp. 21-43.
- Córdoba Serrano, M. S. (à paraître) : « Adieu coureurs des bois et filles du roi : Québecs imaginaires en Espagne », dans Espagnes imaginaires (sous la direction de C. Mata), Montréal, Hurtubise HMH.
- Dubois, J. (1978) : L’institution de la littérature : introduction à une sociologie, Bruxelles, Editions Labor.
- Even-Zohar, I. (1990) : « Laws of Literary Interference », Polysystem Studies [=Poetics Today 11 : 1], pp. 53-72.
- Exler, A. (1999) : « La majorité désarmée. Coopération et concurrence dans la société française », Le Banquet, 14, pp. 1-8.
- Fernández Rodríguez, A. (2004) : « La création littéraire canadienne d’expression française traduite en Espagne. Une culture peu connue », dans Laliberté, R. et D. Monière (dir.), Actes du Colloque européen Le Québec au miroir de l’Europe, Chapitre I – Langues, cultures et identités, Bibliothèque nationale du Canada, pp. 53-65, en ligne : http://www.aieq.qc.ca/nouveautes/actes_aieq.doc.
- Gellner, E. (1989) : Nations et nationalisme (traduit de l’anglais par B. Pineau), Paris, Payot.
- Gouanvic, J.-M. (1999) : Sociologie de la traduction : la science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950, Arras, Artois Presses Université.
- Gutiérrez-Haces, M. T. (2003) : « Identity and Otherness in Canadian Foreign Policy », dans The Canadian Distinctiveness into the XXst century/La disctinction canadienne au tournant du XXe siècle, (ed. Gaffield, C. and K. L. Gould), Ottawa, les Presses de l’Université d’Ottawa, pp. 231-250.
- Hermans, T. (1999) : Translation in Systems : Descriptive and Systemic Approaches Explained, Manchester, St Jerome.
- Inghilleri, M. (2005) : « The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies », Inghilleri, M. (ed.), « Bourdieu and the Sociology of Translation and Interpreting », numéro spécial, The Translator, 11-2, pp. 125-145.
- Lacroix, M. (2003) : « Littérature, analyse de réseaux et centralité : Esquisse d’une théorisation du lien social concret en littérature », Recherches sociographiques, 44-3, pp. 474-497.
- Lacroix, M. (2006) : « Points, triades, trous ou comment décrire les réseaux littéraires. Le cas des relations entre Léo-Paul Desrosiers et les éditions Gallimard », Les Réseaux littéraires (ed. de Marneffe, D. et B. Denis), Bruxelles, le Cri, pp. 201-224.
- Latour, B. (2005) : Reassembling the Social : an Introduction to Actor-Network Theory, Oxford, Clarendon.
- Mata Barreiro, C. (2001) : « Les études québécoises en Espagne : des indices d’une maturité », Globe. Revue internationale d’études québécoises, 4-2, pp. 143-159.
- Mata Barreiro, C. (2004) : « La réception de la littérature migrante au Québec, dans l’Europe francophone et en Espagne », dans Laliberté, R. et D. Monière (dir.), Actes du colloque européen Le Québec au miroir de l’Europe Chapitre I – Langues, cultures et identités, pp. 89-98, en ligne : http://www.aieq.qc.ca/nouveautes/actes_aieq.doc.
- Oeding, B et L. von Flotow (2005) : « Soft Diplomacy, Nation Branding, and Translation : Telling Canada’s ‘Story’ Globally », Translation. Reflections, Refractions, Transformations, St-Pierre, P. and P. C. Kar (eds.), New Delhi, Pencroft International, pp. 173-193.
- Potter, E. (1996/1997) : « Niche Diplomacy as Canadian Foreign Policy », International Journal, 52-1, p. 25.
- Potter, E. (2002) : « Canada and the New Public Diplomacy », Discussion Papers in Diplomacy 81, pp. 1-19, en ligne : www.clingendael.nl/publications/2002/20020700_cli_paper_dip_issue81.pdf.
- Potter, E. (2004) : « Branding Canada : the Renaissance of Canada’s Commercial Diplomacy », International Studies Perspectives, 5, pp. 55-60.
- Pym, A. (1998) : Method in Translation History, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Sapiro, G. (2006) : « Réseaux, institution(s) et champ », in de Marneffe, D. et B. Denis (dir.), Les Réseaux littéraires, Bruxelles, le Cri, pp. 44-59.
- Saul, J. R. (1994) : « Culture and Foreign Policy », le 30 août 1994, en ligne : http://www.media-awareness.ca/english/resources/articles/sovereignty_identity/culture_policy.cfm.
- Simeoni, D. (1998) : « The Pivotal Status of the Translator’s Habitus », Target, 10-1, pp. 1-39.
- Toury, G. (1980) : In search of a Translation Theory, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
- Toury, G. (1995) : Descriptive translation studies and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- Viala, A. (1990) : « L’histoire des institutions littéraires », in Béhar, H. et R. Fayolle (dir.), L’histoire littéraire aujourd’hui, Paris, Armand Colin, pp. 118-128.
- Wolf, M. (2002) : « Translation Activity between Culture, Society and the Individual : Towards a Sociology of Translation », in Harvey, K. (ed.), CTIS Occasional Papers, volume 2, Manchester, UMIST, pp. 33-43.
- Entrevue avec Laura Ballesteros, attachée culturelle de l’Ambassade du Canada en Espagne, 16 juin 2006.
- Entrevue avec María Jesús Bronchal, attachée aux affaires publiques et culturelles du Bureau du Québec à Barcelone, 21 juin 2006.
- Entrevue avec Carmen Mata, professeure de l’Universidad Autónoma de Madrid en Espagne, 15 juin 2006.
- Entrevue avec Catherine Montgomery, agente du Service des lettres et de l’édition du Conseil des Arts du Canada, 18 octobre 2006.