Résumés
Résumé
En 2001, Cay Dollerup et Silvana Orel-Kos de l’Université de Tampere signaient un article établissant l’importance de la coimpression dans le secteur de la littérature jeunesse. À partir d’un corpus de titres édités en France, Christian Robin (2006) suggérait plus récemment que la coédition serait devenue la norme dans le domaine du livre pratique. Mais qu’en est-il en dehors du livre illustré ? À quel point la coédition internationale se généralise-t-elle ? Quelles formes peut-elle prendre ? Que signale son essor pour les traducteurs et les éditeurs, et que laisse-t-il présager ? Enfin, en quoi cette pratique vient-elle modifier nos façons d’étudier la traduction ? Cet article tente d’apporter quelques éléments de réponse à ces questions. Prenant pour cadre d’études la pratique de quelques éditeurs et traducteurs du Québec, il vise à montrer que la coédition ne concerne plus uniquement les livres illustrés ni les « petits » marchés et les « petites » langues, mais se généralise au contraire à tous les secteurs, même aux plus littéraires, et aux langues internationales, prenant de multiples formes. Il interroge dans un second temps les implications théoriques et pratiques de ce constat.
Mots-Clés/Keywords:
- coédition,
- coproduction,
- traduction,
- Québec,
- mondialisation
Abstract
In 2001, Cay Dollerup and Silvana Orel-Kos from Tampere University revealed how co-printing was a common practice in the translation of children’s books. More recently, based on his analysis of a corpus of how-to titles published in France, Christian Robin (2006) suggested that, in this particular sector, co-publishing had become the norm. But what about the other sectors of the industry? How widespread is international co-publishing really? What forms can it take? What are the consequences of such international partnerships for publishers, translators, and for those who study their practices: translation scholars? This essay proposes some tentative answers to these questions. Drawing on the practice of several Québec publishers and translators, this discussion aims to highlight how co-publishing is no longer exclusive to minor languages or illustrated books, but rather has tended to spread to other sectors of the industry, including the most “literary” ones, as well as to international languages. It explores finally the theoretical and practical implications of this fact.
Parties annexes
Références
- Association nationale des éditeurs de livres (2005) : Étendre le rayonnement du livre canadien, http://www.anel.qc.ca/PDFAutoG/11_20051019120102.pdf, consultation septembre 2007.
- Bacon, J. (2005) : « How co-editions can go wrong : pitfalls of cross-cultural translation », LOGOS, 16-1, pp. 48-51.
- Baju, S. (2004) : La coédition : une solution d’avenir ? Les relations éditoriales entre la France et le Québec : le cas des éditions Actes Sud et Leméac Éditeur (1989-2003), Mémoire de maîtrise, Université de Sherbrooke / Panthéon Sorbonne.
- Bibliothèque nationale du Québec (dir.) (1983-1997) : Statistiques de l’édition au Québec, Québec.
- Bibliothèque nationale du Québec (dir.) (1998-2005) : Statistiques de l’édition au Québec, http://www.banq.qc.ca/portal/dt/a_propos_banq/nos_publications/nos_publications_a_z/t0258.jsp?bnq_resolution=mode_800, mai 2007.
- Buzelin, H. (2004) : « La traduction, l’ethnographie et la production des connaissances », META, 49-4, pp. 729-746.
- Buzelin, H. (2005) : « Unexpected Allies : How Latour’s Network Theory Could Complement Bourdieusian Analyses in Translation Studies », The Translator, 11-2, pp. 193-218.
- Buzelin, H. (2006) : « Independent Publisher in the Networks of Translation », TTR, 19-1, pp. 135-173.
- Buzelin, H. (2007) : « Translations in the Making », Wolf, M. et A. Fukari (dir), Constructing a Sociology of Translation, New York/Amsterdam, John Benjamins, pp. 135-169.
- Canadian Broadcasting Corporation(2006) :The Secret Mulroney Tapes, http://www.cbc.ca/documentaries/secretmulroneytapes/film.html, Septembre 2007.
- Chapdelaine, A. et G. Lane-Mercier (dir.) (2001) : Faulkner : une expérience de retraduction, Montréal, Les Presses de l’Université de Montréal.
- Combet, C. (2007) : Le livre aujourd’hui : les défis de l’édition, Toulouse, Éditions Milan.
- Dollerup, C. et S. Orel-Kos (2001) : « Co-prints and Translation », Perspectives : Studies in Translatology, 9, pp. 87-108.
- Drillon, J. (2005) : « Biographie d’un prodige », Le Nouvel Observateur, 2119, p. 136.
- Fouché, P., D. Péchoin et P. Schuwer (dir.) (2002) : Dictionnaire encyclopédique du livre, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie.
- Godbout, J. (2005) : « Plus grande est la distance », Liberté, 47-4, pp. 14-19.
- Granovetter, M. S. (1973) : « The Strength of Weak Ties », The American Journal of Sociology, 78-6, pp. 1360-1380.
- Heilbron, J. (1999) : « Towards a Sociology of Translation : Book Translations as a Cultural World System », European Journal of Social Theory, 2-4, pp. 429-444.
- Legendre, B. (2007) : Les métiers de l’Édition, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie.
- Martin, R. (1994) : « Translated Canadian Literature and Canada Council Translation Grants 1972-1992 : The Effects on Authors, Translators and Publishers », Ellipse, 51, pp. 54-84.
- Ménard, E. (2001) : Les chiffres des mots, Montréal, SODEC.
- Nadeau, J. (2003) : « 2e Forum des éditeurs à Métropolis bleu : les éditeurs innovent à l’international », Livre d’ici, p. 23.
- Observatoire de la culture et des communicationsdu Québec (2004) : États des lieux du livre et des bibliothèques, Québec, Institut de la statistique, Gouvernement du Québec.
- Penguin Canada (2006) : Heart Matters by Adrienne Clarkson, http://www.adrienneclarkson.ca/index.html, septembre 2007.
- Robin, C. (2006) : « Coédition/coproduction, effets sur les contenus et les publications : le cas du livre pratique illustré », Les contradictions de la globalisation éditoriale, colloque organisé par le Centre de sociologie européenne et le réseau ESSE, Paris, École des hautes études en sciences sociales.
- Schuwer, P. (1981) : Traité de coédition et de coproduction internationales, Paris, Promodis.
- Schuwer, P. (1991) : L’édition internationale. Coéditions et coproductions, Paris, Éditions du Cercle de la Librairie.
- Serry, H. (2006) : « Projets internationaux aux éditions du Seuil », Les contradictions de la globalisation éditoriale, colloque organisé par le Centre de sociologie européenne et le réseau ESSE, Paris, École des hautes études en sciences sociales.
- Statistique Canada (2007) : Recensement 2001 – Connaissance des langues, http://www40.statcan.ca/l02/cst01/demo15a_f.htm, septembre 2007.
- Stratford, P. (1968) : “French-Canadian literature in Translation”, META, 13-4, pp. 180-187.
- Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, John Benjamins.
- Vaugeois, D. (2002) : « La coédition entre la France et le Québec », Études canadiennes, 52, pp. 247-251.