Résumés
Résumé
Depuis la percée publique de l’Internet, bien des réseaux se sont mis en place, avec des objectifs et structures multiples. Les traducteurs et interprètes recourent au réseau des réseaux pour se regrouper, pour des raisons variées (partage de ressources, nouvelle division du travail, etc.). Ils peuvent aussi l’utiliser pour promouvoir certaines valeurs et idéologies. Dix réseaux sont ici analysés afin de voir comment ils fonctionnent, quelles sont leurs visées. On constate qu’il y a des différences notables entre ces associations en ligne – depuis les plus engagées politiquement jusqu’à celles qui font de l’humanitaire comme une plus-value pour leurs affaires. Quelles que soient ces différences, le point commun semble être de vouloir donner une visibilité plus forte des traducteurs et interprètes, en ce qui a trait à leur rôle comme médiateurs.
Mots-Clés/Keywords:
- bénévolat,
- humanitaire,
- intervention,
- ONG,
- visibilité
Abstract
Many networks have come into existence since the public breakthrough of the Internet, but their objectives and structures are different. Translators and interpreters are using the Web to get together, for various reasons (e.g. sharing resources, new division of labour, etc.) They can also use it to promote certain values and ideologies. Ten networks are scrutinized here: How do they work? What are their purposes? Clear differences between all these online associations can be seen – from the most politically committed to those which refer to humanitarian goals as an added value for their business. Whatever the differences, the common denominator seems to be to give more visiblity to translators and interpreters as mediators.
Parties annexes
Références
- Agulhon, M. (1988) : Histoire vagabonde, Paris, Gallimard (2 volumes).
- Folkart, B. (1991) : Le conflit des énonciations. Traduction et discours rapporté, Montréal, Les Éditions Balzac.
- Gambier, Y. (2002) : « Les censures dans la traduction audiovisuelle », TTR, 15-2, pp. 203-222.
- Gambier, Y. (2006) : « Code écrit et code oral : traductions hybrides », exposé présenté au séminaire en l’honneur du 60e anniversaire d’Andrew Chesterman, Université d’Helsinki, 13 octobre 2006.
- Niranjana, T. (1992) : Siting Translation : History, Post-structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press.
- Orwell, G. (1948) : Nineteen Eighty-Four, traduit en français par Amélie Audiberti sous le titre 1984, Paris, Gallimard.
- Pöchhacker, F. (2006) : « Interpreters and Ideology : from ‘between’ to ‘within’ », Across Languages and Cultures, 7-2, pp. 191-207.
- Sagot-Duvauroux, J. L. (1988) : De la gratuité, Paris, L’Éclat (réédition de Pour la gratuité, Paris, Desclée de Brouwer), www.lyber-eclat.net/sagot1/gratuite.html.
- Thélamon, F. (dir.) (1988) : Sociabilité, pouvoirs et société, Actes du colloque de Rouen (novembre 1983), Publications de l’Université de Rouen.
- Venuti, L. (1995) : The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London and New York, Routledge.
- Babels http://www.babels.org/, http://www.euromovements.info/newsletter/babel.htm.
- ECOS (Traductores e intérpretes por la solidaridad) http://cicode-gcubo.ugr.es/ecos.
- International Conference Volunteers http://www.icvolunteers.org.
- Tlaxcala http://www.tlaxcala.es/.
- Traducteurs Sans Frontières http://www.tsf-twb.org/.
- Traductores sen Fronteiras http://Webs.uvigo.es/h06/Weba573/tsf.html.
- Traduttori per la Pace http://www.traduttoriperlapace.org/.
- Translators and Interpreters Peace Network http://www.saltana.org/pax/translatorforpeace.htm.
- Translations for Progress http://www.translationsforprogress.org/.
- Translators without borders http://www.tsf-twb.org/.