Résumés
Résumé
En sciences alimentaires, la normalisation terminologique se heurte à un obstacle difficilement surmontable lié au caractère sensoriel des mesures. On utilise des termes qui, bien que paraissant très bien définis, recouvrent des concepts flous. À ce problème s’ajoute celui créé par l’existence d’une seconde méthode de mesure à base instrumentale. Les termes traditionnels usités sont très fortement chargés culturellement, difficilement utilisables avec la méthode instrumentale, et constituent un verrou important à tout développement scientifique. Nous proposons donc une terminologie à deux niveaux dont le premier est largement basé sur la terminologie sensorielle actuelle et le second précise chaque terme du premier niveau en fonction des phénomènes physiques concernés, ce qui permettrait de lever certaines ambiguïtés conceptuelles souvent gênantes.
Mots-clés/Keywords:
- inter-compréhension,
- langue de spécialité,
- normalisation,
- sciences sensorielles,
- texture des aliments
Abstract
In food science, the main obstacle to terminological standardization is the sensory aspect of the measurements. Although terms may seem well-defined, they always concern very fuzzy concepts. This problem is increased by the fact that two different methods of analysis are concerned: sensory analysis on the one hand, mechanical analysis on the other. The terms we commonly use are imbued with cultural meanings, and are consequently difficult to use with mechanical methods, which are more objective. Terminological problems thus appear to be a major obstacle to any significant progress in this research area. In this paper, we propose a two-level terminology: the first level is based on classical sensory terminology, while the second gives a more accurate description of the physical phenomena involved in the sensation. We hope this two-level terminology will help prevent some conceptual ambiguities which have often restrained scientific development in this area.
Parties annexes
Références
- Andani, Z., Jaeger, S.R., Wakeling, I. et H.J.H. Macfie (2001) : “Mealiness in Apples : Towards a multilingual consumer vocabulary”, Journal of Food Science 66-6, pp. 872-879.
- Bagot, J.D. (1999) : Information, sensation et perception, Paris, Armand Colin.
- Ball, C.O., Clauss, H.E. and E.F. Stiefer (1957) : “Factors Affecting Quality of Prepackaged Meat. Loss of Weight and Study of Texture”, Food Technology 11, p. 281.
- Barthes, R. (1970) : « Pour une psycho-sociologie de l’alimentation contemporaine », Cahiers des Annales 28, p. 307-315.
- Bérodier, F., Lavanchy, P., Zannoni, M., Casals, J., Herrero, L. et C. Adamo (1997) : « Guide d’évaluation olfacto-gustative des fromages à pâte dure et semi-dure », Lebensmittel-Wissenschaft und Technologie 30, pp. 653-664.
- Booth, D.A., Earl, T. and S. Mobini (2003) : “Perceptual channels for the texture of a food”, Appetite 40, pp. 69-76.
- Civille, G.V.and H.T. Lawless (1986) : “The Importance of Language in Describing Perceptions”, Journal of Sensory Studies 1, pp. 203-215.
- Coutier, M. (1994) : « Tropes et termes : le vocabulaire de la dégustation du vin », Meta 39-4, pp. 662-675.
- Daniel, C. (2003) : Étude lexicographique et terminologique de la texture ‘crisp’ des aliments et application à la traduction Anglais-Français, Mémoire de DESS en Rédaction/Traduction, Université de Bretagne Occidentale, Brest, France.
- Daniel, C. et A.-C. Roudot (2003) : “On Food Texture Terminology”, Jubilee Scientific Conference HIFFI, Plovdiv (Bulgarie), inScientific Works, University of Food Technologies, Plovdiv, p. 7-11.
- Deletre, K. et A.-C. Roudot (2003) : « Terminologie comparée français-anglais en analyse de texture des aliments », Sciences des Aliments 23-3, pp. 463-480.
- Drake, B. (1989) : “Sensory Textural/Rheological Properties – A Polyglot List”, Journal of Texture Studies 20, pp. 1-27.
- Eco, U. (1997) : La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne, Paris, Le Seuil.
- Fillion, L. and D. Kilcast (2002) : “Consumer Perception of Crispness and Crunchiness in Fruits and Vegetables”, Food Quality and Preference 13, pp. 23-29.
- GFR (1990) : Dictionnaire de rhéologie, Français – Anglais – Allemand – Espagnol, Groupe Français de Rhéologie, Institut de Mécanique des Fluides, Toulouse, France.
- Hall, R.C. and H.C. Fryer (1953) : “Consistency Evaluation of Dehydrated Potato Granules and Direction for Microscopic Rupture Count Procedure”, Food Technology 7, p. 373.
- Jowitt, R. (1974) : “The terminology of food texture”, Journal of Texture Studies 5, pp. 351-358.
- Lawless, H., Vanne, M. et H. Tuorila (1997) : “Categorization of English and Finnish Texture Terms Among Consumers and Food Professionals”, Journal of Texture Studies 28, pp. 687-708.
- Mellor, S.J. (2002) : Termes et qualificatifs de la dégustation, Mémoire de DESS, Université Sorbonne, Paris 3.
- Murray, J.M. et C.M. Delahunty (1999) : “Assessing the Value of an Agreed Vocabulary to Describe the Image for Retail of Cheddar-Type Cheese”, in Proceedings of the 10th World Congress of Food Science and Technology, Sydney, Australia.
- Peleg, M. (1983) : “The Semantics of Rheology and Texture”, Food Technology 11, pp. 54-61.
- Rodriguez, J.L., Rodriguez, I. et R. De Hombre (1997) : “Terminos empleados en la evaluacion sensorial de la textura de alimentos”, Alimentaria 35-283, pp. 83-86.
- Roudot, A-C. (2004) : “Terminology in Food Quality Management”, 5th International Conference on Quality – Reliability – Maintenance, in McNulty, G.J. (ed.), Professional Engineering Publishing Limited, Bury St Edmunds, pp. 39-42.
- Sarrukai, S. (2001a) : “Translation and Science”, Meta 56-4, pp. 646-663.
- Sarrukai, S. (2001b) : “Mathematics, Language and Translation”, Meta 56-4, pp. 664-674.
- Smith, H.R. (1947) : “Objective Measurement of Quality in Foods”, Food Technology 1, pp. 345.
- Szczesniak, A.S. (1963) : “Classification of Textural Characteristics”, Journal of Food Science 28-4, pp. 385-389.
- Szczesniak, A.S. (1988) : “The Meaning of Textural Characteristics – Crispness”, Journal of Texture Studies 19, pp. 51-59.
- Szczesniak, A.S. (1998) : “Sensory Texture Profiling – Historical and Scientific Perspectives”, Food Technology 52-8, pp. 54-57.
- Szczesniak, A.S. and E.S. Skinner (1973) : “Meaning of Texture Words to the Consumer”, Journal of. Texture Studies 4, pp. 378-384.
- This, J. (2002) : Traité élémentaire de cuisine, Paris, Belin.
- Zannoni, M. (1997) : “Approaches to Translation Problems of Sensory Descriptors”, Journal of Sensory Studies 12, pp. 239-253.