Résumés
Abstract
Simultaneous conference interpreting represents a highly complex linguistic task and a very delicate process of information transfer. Consequently, the notion of truth – which applied to the field of simultaneous interpreting entails an accurate rendition of the original message – is of pivotal importance. In spite of that, an analysis of experimental transcripts and corpora sometimes seems to suggest that interpreters betray the speaker by deliberately altering the original. While we cannot exclude that such instances do exist, we argue that sometimes what looks like betrayal may in fact be a rendition based on a sound ethical decision.
In this paper we take a closer look at these situations in an attempt to shed more light on the potential motivations underlying the interpreter’s decisions and actions. Using examples from real life interpreting situations, we take the interpreter’s output and put what at first sight appears to be a betrayal of the speaker on the ethical test bench, both from a deontological and a teleological perspective.
Based on this analysis we propose a model suggesting that the interpreter uses three principal message components, verbal, semantic and intentional, in order to come up with an accurate interpretation of the original, which we call “truthful rendition.”
Keywords/Mots-clés/:
- simultaneous interpreting,
- philosophy,
- ethics,
- accuracy,
- betrayal
Résumé
L’interprétation simultanée de conférence représente une tâche linguistique hautement complexe et suppose un processus très délicat de transfert d’informations. Par conséquent, la notion de vérité est d’une importance capitale et lorsqu’on l’applique à l’interprétation simultanée, elle implique une transposition fidèle du message initial. Malgré cela, l’analyse des transcriptions et des corpus semble parfois suggérer que les interprètes trahissent l’orateur en modifiant délibérément l’original. Nous n’excluons certes pas l’existence de tels cas ; toutefois, nous affirmons que ce qui peut être perçu comme une mauvaise interprétation peut s’avérer une transposition fondée sur une décision éthique valable.
Dans cet article, nous examinons de plus près ces occurrences et tentons de mettre en lumière les motivations potentielles sous-tendant les décisions et les actions des interprètes. À l’aide d’exemples d’interprétation de la vie réelle, nous étudions la prestation de l’interprète et testons d’un point de vue déontologique et téléologique ce qui, à première vue, pourrait ressembler à une inexactitude.
Sur la base de cette analyse, nous proposons un modèle selon lequel l’interprète utilise trois éléments principaux du message, les éléments verbaux, sémantiques et intentionnels, pour offrir une transposition exacte de l’original, autrement dit une « interprétation fidèle ».
Parties annexes
References
- Audi, R. (1995): The Cambridge Dictionary of Philosophy, Cambridge, Cambridge University Press.
- Baker, M. (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London, Routledge.
- Barik, H.C. (1969): A Study of Simultaneous Interpretation, unpublished thesis, University of North Carolina at Chapel Hill.
- Birse, A.H. (1967): Memoirs of an Interpreter, London, Joseph.
- Chesterman, A. (1997): Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory, Amsterdam, John Benjamins.
- Chesterman, A. (2001): “Proposal for a Hieronymic Oath,” The Translator 7-2, p. 139-154.
- Gaiba, F. (1998): The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Jakobson, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation,” in Brower, R.A. (ed.), On Translation, Cambridge, Harvard University Press.
- Koller, W. (1992): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg,Wiesbaden,Quelle and Meyer.
- Kopczynski, A. (1980): Conference Interpreting: Some linguistic and communicative problems, unpublished doctoral dissertation, University of Poznan.
- Mikkelson, H. (1995): “On the Horns of a Dilemma: Accuracy vs. brevity in the use of legal terms by court interpreters,” in Marshall, M. (ed.), Translation and the Law, ATA Scholarly Monograph Series VIII, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Mikkelson, H. (2000): “Interpreter Ethics: A review of the traditional and electronic literature,” Interpreting 5-1, p. 49-56.
- Neumann Solow, S. (1981): Sign Language Interpreting: A basic resource book, Maryland, The National Association of the Deaf.
- Nida, E. (1964): “Principles of Correspondence,” in Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London: Routledge.
- Pym, A. (1992): Translation and Text Transfer: An essay on the principles of intercultural communication, Frankfurt am Main, Peter Lang.
- Robbins, J. (2004): “Breaking the Language Barrier,” BBC Radio 4, 24.01.2004.
- Seeber, K.G. (2002a): “Das Dolmetschen im medizinischen Bereich (Teil I),” Das Zeichen 16-59, p. 98-115.
- Seeber, K.G. (2002b): “Das Dolmetschen im medizinischen Bereich (Teil II),” Das Zeichen 16-60, p. 256-275.
- Seeber, K.G. (2002c): “Das Dolmetschen im medizinischen Bereich (Teil III),” Das Zeichen 16-61, p. 414-423.
- Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An integrated approach, Philadelphia, Benjamins.
- Sunnari, M. (1995): “Processing Strategies in Simultaneous Interpreting: ‘saying it all’ vs. synthesis,” in Tommola, J. (ed.), Topics in Interpreting Research, Turku, University of Turku.
- Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference, London, Routledge.
- Vermeer, H. (1989): “Skopos and Commission in Translational Activity,” Venuti, L. (ed.), The Translation Studies Reader, London, Routledge.
- Wadensjö, C. (1998): Interpreting as Interaction, London and New York, Longman.