Résumés
Abstract
This article examines the case of translation of official documents from Spanish into English in Canada. The article begins by providing some background information about immigration in Canada and in the Ottawa region in particular, and discussing the impact that this is having on translation needs. It then describes the types of official documents that need to be translated (e.g., birth, death, marriage certificates). Next, a type of translation tool known as a Translation Memory is briefly introduced, followed by an explanation of why, contrary to expectations, such a tool is not necessarily suitable for translating official documents. Finally, an alternative strategy that entails the creation and application of templates is presented. This templating approach is being developed and taught in Spanish translation courses at the University of Ottawa in Canada.
Résumé
Cet article se penche sur la traduction de documents officiels de l’espagnol vers l’anglais. À la suite d’un bref aperçu de l’immigration au Canada, et dans la région d’Ottawa-Gatineau en particulier, ainsi que de sa répercussion sur les besoins en traduction de documents juridiques et officiels, cet article examine les genres de documents requis par Immigration Canada, tels les certificats de naissance, mariage et décès. En dépit de la prolifération de logiciels de traduction, le modèle ou grille de traduction est parfois plus apte à subvenir aux besoins de traducteurs dans de tels cas. Cette approche est non seulement développée mais aussi enseignée dans les cours de traduction espagnole à l’université d’Ottawa au Canada.
Keywords/Mots-clés:
- immigration,
- Spanish,
- templating,
- translation memory,
- translation of official documents
Parties annexes
References
- Alcaraz, E. and B. Hughes (2002): Translation Practices Explained. Volume 4: Legal Translation Explained, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Austermühl, F. (2001): Electronic Tools for Translators, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Barabé, D. (2003): “Localisation in Canada,” Localisation Focus: The International Journal for Localisation 2-2, p. 4-5.
- Bowker, L. (2002): Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Bowker, L. (2003): “Teaching Translation Technology: Towards an Integrated Approach.” Trad. e Comun. 12, São Paulo, p. 65-79.
- Canadian Translation Industry Sectoral Committee (CTISC) (1999): Survey of the Canadian Translation Industry: Human Resources and Export Development Strategy, http://www.uottawa.ca/associations/csict/princi-e.htm (accessed 15 May 2005).
- Cohen, B. (2002): «Mémoires et tarification, un débat à finir», Circuit 76, p. 16-17.
- L’Homme, M.-C. (1999): Initiation à la traductique. Brossard, Québec, Linguatech.
- Mayoral Asencio, R. (2003): Translating Official Documents, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Population Research Bureau (PRB) (2005): 2005 World Population Data Sheet, http://www.prb.org/pdf05/05WorldDataSheet_Eng.pdf; (accessed 12 January 2006).
- Quirion, J. (2003): «La formation des langagiers aux outils informatiques: état des lieux et perspectives», in Mareschal, G., Brunette, L., Guéval, Z. et E. Valentine (eds.), La formation à la traduction professionnelle, Ottawa, University of Ottawa Press, p. 153-166.
- Rode, T. (2000): “Translation Memory: Friend or Foe?,” International Journal for Language and Documentation, p. 12-13, http:www.crux.be/English/IJLD/ILJD_04_TM.pdf (accessed 15 May 2005).
- Yuste, E. (2000): “Translation Instruction in the Y2K: Electronic Corpora, Internet and Translation Technology,” in Teaching Translation in the Information Age Workshop (#501), 7th Conference of the International Society for the Study of European Ideas, University of Bergen, Norway, 14-18 August 2000, http://www.uib.no/issei2000.
- Zaro, J. J. y M. Truman (1998): Manual de traducción: Textos españoles e ingleses traducidos y comentados, Madrid, Sociedad General Española de Librería.