Résumés
Résumé
Comment comprend-on un énoncé écrit, comment construit-on une représentation mentale de ce qu’il dit, comment passe-t-on d’un énoncé donné d’une langue à un énoncé équivalent dans une autre langue – ces questions sont d’un intérêt brûlant pour la pédagogie de la traduction. J’ai tenté de leur trouver des réponses auprès des spécialistes des sciences cognitives, convaincu qu’en approfondissant la connaissance qu’on a de sa propre activité cognitive, on se prépare à mieux accomplir l’acte de traduction : savoir plus pour mieux traduire. C’est pourquoi il m’a semblé approprié d’élaborer un modèle qui donne une image nécessairement simplifiée mais néanmoins réaliste de l’activité mentale déployée lors du traduire, et ainsi de transformer l’acte traductif en objet sur lequel il soit possible d’avoir prise – en un outil de réflexion.
Mots-clés/Keywords:
- pédagogie,
- information textuelle,
- compréhension,
- déverbalisation,
- représentation mentale
Abstract
How do we understand a written statement? How do we construct a mental representation of what it states? How do we switch from a statement in one language to another equivalent statement in another language? These questions are of paramount importance to the pedagogy of translation. I attempted to obtain answers to these questions from cognitive scientists, convinced that knowing more about our own cortical processes can improve the act of translation. The more we know, the better we can translate. I also thought it appropriate to develop a model that would provide us with a simplified, but nonetheless realistic, image of the mental activity that is involved during translation. This will therefore transform the translation process into an object we can grasp – a tool for reflection.
Parties annexes
Références
- Changeux, J.-P. et A. Connes (1992) : Matière à pensée, Paris, Éditions Odile Jacob.
- Changeux, J.-P. et P. Ricoeur (1998) : La nature et la règle. Ce qui nous fait penser, Paris, Éditions Odile Jacob.
- Changeux, J.-P. (2002) : L’Homme de vérité, Paris, Éditions Odile Jacob.
- Ladmiral, J.-R. (2004) : « Dichotomies traductologiques », Paris, PUF, La linguistique (numéro spécial Linguistique et traductologie) 40-1.
- Lederer, M. (1987) : « La théorie interprétative de la traduction », Le français dans le monde (numéro spécial Retour à la traduction), p. 11-17.
- Martinet, A. (1991) : Éléments de linguistique générale, Paris, Armand Colin, (3e édit.,1970, 1980).
- Mounin, G. (1992) : « Sémantique et neurologie : L’homme neuronal et la linguistique », Diogène 157, p. 49-71.
- Ninio, J. (1991) : L’empreinte des sens, Paris, Éditions Odile Jacob.
- Pottier, B. (1992) : Sémantique générale, Paris, PUF.
- Pottier, B. (1996) : « Débat avec Bernard Pottier », La linguistique 32-1, Paris, PUF.
- Ramirez de la Lastra, C. et M. Garcia Vives (1981) : Les réflexes linguistiques (traduit de l’espagnol par A. Gonzalez-Rivero), Paris, PUF.
- Ricoeur, P. (2004) : Sur la traduction, Paris, Bayard.
- Szulmajster-Celnikier, A, (2004) : « Quelques réflexions sur la linguistique et les neurosciences, à propos de L’Homme de vérité de Jean-Pierre Changeux », La linguistique 40-1, p. 177-191.
- Tatilon, C. (1986) : Traduire. Pour une pédagogie de la traduction, Toronto, Éditions du GREF.
- Tournier, M. (1986) : Petites proses, Paris, Éditions Gallimard.