Résumés
Résumé
La psychologie cognitive, telle qu’elle a évolué depuis ses origines dans les années 1960 considère aujourd’hui les « figures de style » non pas comme une forme de maniérisme mais comme un mode de pensée. Chargé d’enseigner la traduction technique du grec moderne vers le français au Département de langues étrangères, de traduction et d’interprétation de l’Université ionienne de Corfou (Grèce) à des étudiants de langue maternelle grecque, je me suis souvent heurté à des problèmes de traduction de métaphores. J’aimerais essayer de démontrer à partir d’exemples iconographiques que la métaphore n’est pas une affaire de style mais une forme de pensée destinée à accrocher le lecteur et à ajouter un peu de piquant dans le discours. Malheureusement, en traduction les métaphores posent de sérieux problèmes car elles n’ont pas la même acuité d’une culture à une autre et d’une langue à une autre et la consultation d’un dictionnaire bilingue n’est pas de grande utilité quand les métaphores vives dans la langue source deviennent obtuses une fois traduites au point que le traducteur doit avoir recours à des clichés. Quel travail ingrat !
Mots-clés/Keywords:
- métaphore iconographique,
- traduction des métaphores,
- traduction des publicités,
- psychologie cognitive
Abstract
Cognitive psychology which has thoroughly evolved since its origin in the 60’s considers metaphors as “figures of style” no longer as a mannered emphatic style less as a mode of thinking. As a teaching assistant in translation from Greek into French to students of Greek origin, I have often been confronted with problems of translating metaphors. Through this paper, I have tried to determine from an analysis of iconographic ads that metaphors exist without the medium of words: they are a way of thinking intended to impress the reader and to add some wit to an expression. Unfortunately their translation into French poses problems because they do not possess the same vividness from one culture to another and the use of a bilingual dictionary is of little help when metaphors which are brilliant in one language become enigmatic or flat in the target language. A very unrewarding job!
Parties annexes
Références
- Bordas, E. (2003) : Les chemins de la métaphore, Paris, PUF.
- Cameron, M. (1987) : Linguistique de la métonymie, Berne/Paris, Peter Lang.
- Fuchs, C. (1982) : La paraphrase, Paris, PUF.
- Jongen, R. (1980) : La métaphore : approche pluridisciplinaire, Bruxelles, Facultés universitaires St-Louis.
- Kerzazi-Lasri, R. (2003) : La métaphore dans le commentaire politique, Paris, L’Harmattan.
- Kittay, E. F. (1987) : Metaphor : its cognitive force and linguistic structure, Oxford, Oxford University Press.
- Kleiber G. et N. Charbonnel (1999) : La métaphore entre philosophie et rhétorique, Paris, PUF.
- Kremer-Marietti, A. (2001) : La symbolicité, Paris, L’Harmattan.
- Lakoff, G. et M. Johnson (1985) : Les métaphores dans la vie quotidienne, Paris, Éditions de Minuit.
- Moirand, S. (1997) : Situation d’écrit, Paris, CLE International.
- Moirand, S. (1990) : « Public spécifique et publication spécialisée », Le français dans le monde, Paris, Hachette.
- Parret, H. (1991) : Le sens et ses hétérogénéités, Paris, Éditions du CNRS.
- Prandi, M. (1992) : Grammaire philosophique de la métaphore, Paris, Éditions de Minuit.
- Ricoeur, P. (1975) : La métaphore vive, Paris, Seuil.
- Vandaele, S. (2002) : Métaphores conceptuelles en traduction biomédicale et cohérence, TTR 15-1, p. 223- 239.
- Vandaele, S., Boudreau, S., Lubin, L. et E. Marshman (2006) : La conceptualisation métaphorique en biomédecine : indices de conceptualisation et réseaux lexicaux, GLOTTOPOL, Revue de sociolinguistique en ligne 8, <http://www.univ-rouen.fr/dyalang/glottopol/telecharger/numero_8/gpl8_06vandaele.pdf>.