Résumés
Résumé
Nous avons réalisé une étude sur le fonctionnement cognitif des traducteurs et plus précisément sur le fonctionnement spécifique de la mémoire de travail lors de l’opération traduisante. Nous avons utilisé comme référence de base le modèle de la mémoire de travail proposé par Baddeley (2000), qui est un des modèles les plus pertinents à l’heure actuelle. Le protocole expérimental proposé aux six sujets traducteurs mettait en comparaison les trois sous-composantes du modèle de Baddeley et a pu montrer une petite différenciation du buffer épisodique par rapport aux composantes de la boucle phonologique et du calepin visuo-spatial. À savoir, lors de la traduction, les sujets ont du mal à retenir des informations « épisodiques », et ceci perturbe la réalisation de cette double tâche. Éventuellement, cette difficulté révélerait l’existence des processus complexes mis en place par le buffer épisodique, qui nécessiteraient beaucoup de ressources attentionnelles, et qui joueraient un rôle essentiel dans le bon déroulement de la traduction. Nous pensons ainsi que cette composante est celle qui s’avère la plus précieuse pour la mise en oeuvre de l’activité de la traduction.
Mots-clés/Keywords:
- mémoire de travail,
- modèle de Baddeley,
- buffer épisodique,
- fonctionnement cognitif
Abstract
Our study was based on the cognitive functions of translators and, in particular, on the specific function of working memory in translation. We used as a reference Baddeley’s model of working memory (2000), which is currently one of the most influential models on the subject. A comparison between the three components of Baddeley’s model of working memory reveals that the episodic buffer is slightly diversified from the phonological loop and the visuospatial sketchpad. That is, the translators find it difficult to keep in memory “episodic” information and therefore they cannot bring to an end the double task. This difficulty could possibly be an indication of the episodic’s buffer complex processes, which demand great attentional resources and play a key role during the task of translation. Thus, we find that this component is probably the most essential for the act of translating.
Parties annexes
Références
- Baddeley, A.D. (2000) : “The episodic buffer : a new component of working memory ?”, Trends in Cognitive Sciences 4, p. 417-423.
- Baddeley, A.D. (1992) : “Working memory”, Science 255, p. 556-559.
- Baddeley, A.D. and G. Hitch (1974) : “Working memory”, in Bower, G. A. (eds.), Recent Advances in Learning and Motivation vol.VIII, New York, Academic Press.
- Jacobson, R. (1963) : Essais de linguistique générale, Paris, Éditions de Minuit.
- Kussmaul, P. (1995) : Training the Translator, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Ladmiral, J.-R. (1990) : « La traduction proligère ? – Sur le statut des textes qu’on traduit », Meta 35-1.
- Miller, G. A., Galanter, E. and K. H. Pribram (1960) : Plans and the Structure of Behavior, New York, Holt, Rinehart and Winston.
- Newmark, P. (1982) : Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Institute of English. Pestel, A. (2003) : Du regard au texte : influence de la mise en forme matérielle d’un texte procédural sur les stratégies d’exploration oculaire, Mémoire de maîtrise de psychologie, Université de Caen.
- Politis, M. (2001) : L’évaluation des erreurs en traduction, communication orale au 5e Congrès national de linguistique grecque, Université Paris-Sorbonne, 13-15 septembre 2001.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984) : Interpréter pour traduire, Paris, Didier Érudition.