Résumés
Résumé
Cet article s’inscrit dans une vision éthique du rôle du traducteur dans le contexte de la mondialisation. Il souligne le comportement nécessaire du traducteur dans un monde global où l’humain et la connaissance sont placés en concurrence face à la marchandisation des rapports interpersonnels. Cette idée sera développée à l’aide de trois notions philosophiques que le traducteur est invité à intégrer dans sa pratique professionnelle : le besoin d’accroître le désir de l’« être-ensemble » ainsi que l’a défini Paul Ricoeur en s’appuyant sur les travaux d’Hannah Arendt ; sa responsabilité dans la protection et la diffusion du « bien commun » écrit ; et, enfin, l’importance de la « philosophie du dialogue » telle qu’elle est présentée par Buber et Marcel et poursuivie par Levinas. En ces temps d’échanges mondiaux, cette intégration vise à préserver l’unicité de la relation humaine.
Mots-clés/Keywords:
- mondialisation,
- éthique du traducteur,
- philosophie du dialogue,
- bien commun,
- statut du traducteur
Abstract
This article is based on an ethical vision of the role of the translator in the context of globalization. It stresses the necessary ethical behaviour of the translator in a global world where humans and human knowledge are competing with the commercialization of interpersonal relations. This assumption is developed through three philosophical notions which translators should be aware of in their professional practice: the necessity of increasing the desire of “Being-together” (l’être-ensemble) as reported by Paul Ricoeur according to the works of Hannah Arendt; their responsibility for the protection and sharing of written “the common good” (le bien commun); and, last but not least, the importance of “the philosophy of dialogue” as introduced by Buber and Marcel and elaborated by Levinas, in order to preserve, in this time of worldwide exchange, the uniqueness of the human relation.
Parties annexes
Références
- Arendt, H. [1961] (1983) : La condition de l’homme moderne, Paris, Pocket Agora.
- Bloch, E. [1954-1959] (1991) : Le principe espérance, Paris, Gallimard.
- Buber, M. [1923] (1992) : Je et Tu, Paris, Aubier.
- Chesterman, A. (1997) : Memes of Translation : the Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam, John Benjamins.
- Gemdev (Beaud, M., Dollfus, O., Grataloup, C., Lévy, J. et J. Piel) (1999) : Mondialisation : Les mots et les choses, Paris, Karthala.
- Godard, O., Henry, C., Lagadec, P. et E. Michel-Kerjan (2002) : Traité des nouveaux risques, Paris, Folio Actuel Inédit.
- Jonas, H. [1979] (1998) : Le principe responsabilité, Paris, Champs Flammarion.
- Koskinen, K. (2000) : Beyond Ambivalence : Postmodernity and the Ethics of Translation, University of Tampere.
- Laygues, A. (2001) : « [Compte rendu de lecture sur] Buber, M., Marcel, G. et E. Levinas », inThe Translator 7-2.
- Le Van, R. (1976) : Autrui dans la pensée de Gabriel Marcel, Université de Fribourg.
- Levinas, E. [1987] (1997) : Hors Sujet, Paris, Biblio Essais.
- Marcel, G. (1951) : Les Hommes contre l’humain, Paris, Éditions du Vieux Colombier.
- ——— (1991) : Être et Avoir, Paris, Éditions Universitaires, Coll. « Philosophie Européenne ».
- Pym, A. (1997) : Pour une éthique du traducteur, Artois Presse Université.
- ——— (ed.) (2001) : « The Return to Ethics », Numéro spécial de The Translator 7-2.
- Ricoeur, P. (2004) : Sur la traduction, Paris, Bayard.
- Troisfontaines, R. (1953) : De l’existence à l’être. La philosophie de Gabriel Marcel, Paris, Vrin.
- Venuti, L. (1995) : The Translator’s Invisibility : a History of Translation, London, Routledge.