Résumés
Résumé
Fruit de la mondialisation, la localisation des sites Web touche de façon centrale leur langue de diffusion. La mondialisation se déroulant essentiellement en anglais, nous cherchons à mesurer l’influence de la localisation sur la diversité linguistique en vérifiant si les sites localisés pour les publics d’expression française tendent vers l’uniformisation par l’internationalisation de leur contenu linguistique ou, au contraire, vers l’affermissement des différences culturelles locales. L’étude de quatre sites franco-européens et du site canadien-français de l’entreprise Mercedes-Benz fait ressortir un fort contraste dans les tendances observées.
Mots-clés/Keywords:
- mondialisation,
- localisation,
- francophonie,
- uniformisation,
- différenciation linguistique
Abstract
Website localization deals mainly with the languages in which websites are published on the Internet. English is by far the language of globalization. In this paper, we seek to measure the influence of localization on linguistic diversity. For this purpose, we set out to verify whether websites localized for French-speaking users exhibit a tendency towards standardization, through the internationalization of their linguistic content, or if they tend towards the strengthening of local cultural differences. A study of five Mercedes-Benz websites (one French-Canadian and four Franco-Europeans) reveals a sharp contrast in the linguistic effect of localization.
Parties annexes
Références
- Communauté européenne (2002) : « Changement de climat, changement de société », in Innovation en Europe Recherche et Résultats, Commission européenne, <http://europa.eu.int/comm/research/success/fr/env/0336f.html>.
- Bouchard, P. (1999) : « Les langues en contact dans un contexte en changement », in Pierre Bouchard (éd.) Langues et mutation identitaires et sociales, Actes du 66e colloque de l’Acfas, Office de la langue française.
- Bouffard, p. (2003) : Les locutions verbales en français. Traitement unifié dans une approche lexicaliste, Thèse de doctorat, Université du Québec à Montréal.
- Cabré, M. T. (1998) : La terminologie, Théorie, méthode et applications, Traduit du catalan et adapté par Monique C. Cormier et John Humbley, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa et Armand Colin.
- Cerquiglini, B. (2002) : « Une politique en faveur du français », Dialogues et cultures 47, FIPF, p. 21-25.
- Dagenais, B. (2002) : « La publicité et les relations publiques, partenaires essentiels de la mondialisation », Chapitre 9 in Brunel, G. et C.-Y. Charron (dir.) La communication internationale. Mondialisation, acteurs et territoires socioculturels, Québec, Gaëtan Morin éditeur, p. 143-151.
- Deblock, C. (2002) : « La coopération économique internationale au tournant du millénaire », Chapitre 1 in Brunel, G. et C.-Y. Charron (dir.) La communication internationale. Mondialisation, acteurs et territoires socioculturels, Québec, Gaëtan Morin éditeur, p. 19-50.
- De La Paix, R. (2003) « La localisation et la conception de sites Web multilingues », in Gouadec, D. et D. Toudic (dir.) Actes des universités d’été et d’automne 2002 et du colloque international : Université de Rennes 2, La maison du dictionnaire, France, p. 191‑198.
- Délégation générale de la langue française et aux langues de France (2003) : « Vocabulaire du courrier électronique (liste de termes, expressions et définitions adoptés) », Journal officiel du 20 juin 2003, <http://www.culture.fr/culture/dglf/cogeter/20-06-03-courriel.htm>.
- Delisle, J. (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction, Initiation à la traduction française de textes pragmatiques anglais – théorie et pratique, Collection « Cahiers de traductologie », Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Dubuc, R. (2002) : Manuel pratique de terminologie, quatrième édition, Brossard, Linguatech.
- Duhaime, C. (2002) : « Le français dans les activités économiques et politiques », Dialogues et cultures 47, FIPF, p. 13-19.
- Esselink, B. (2000) : A Practical Guide to Localization, Philadelphie, John Benjamins.
- Gouadec, D. (2003) : « Le bagage spécifique du localiseur/localisateur. Le vrai “nouveau profil” requis », Meta 14-4, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, p. 526-545.
- Leclerc, J. (1989) : Qu’est-ce que la LANGUE ?, deuxième édition, Laval (Québec), Mondia Éditeur.
- Maurais, J. (2003) : « Towards a new linguistic world order », in Maurais, J. and M. A. Morris (eds.) Languages in a Globalising World, Cambridge, Cambridge University Press.
- Mckay, C. (2003) « French Is More Than One Language », MultiLingual, Computing & Technology 14- 4, Sandpoint, MultiLingual Computing, p. 45-48.
- Nielsen, J. et M. Tahir (2002) : Home Page Usability. 50 Websites Deconstructed, Indianapolis, NewRiders Publishing.
- Nielsen, J. (2000) : Designing Web Usability, Indianapolis, New Riders Publishing.
- Quirion, J. (2003) : « La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ? », Meta 48-4, Montréal, Presses de l’Université de Montréal, p. 546-558.
- Rouleau, M. (2001) : Initiation à la traduction générale, du mot au texte, Brossard, Linguatech.
- Texin, T. (2003) : « The Challenges of Defining Locale Structures », MultiLingual, Computing & Technology, 14-3, Sandpoint, MultiLingual Computing, p. 24-28.
- Trompenaars, A., Hampden-Turner, C. et F. Trompenaars (1997) : Riding the Wave of Culture : Understanding Diversity in Global Business, New York, McGraw-Hill Trade.
- Belgique : <www.mercedes.be/fr/default.htm>.
- Canada : <www.mercedes.ca/index2.cfm ?LNG=F>.
- France : <www.mercedes.fr>.
- Luxembourg : <www.mercedes-benz.lu>.
- Suisse : <www.mercedes.ch/mercedes/f/index.htm>.