Résumés
Abstract
The Kalevala, the national epic of the Finnish people, published in the 19th century and created by E. Lönnrot from songs collected in the Karelian countryside (Northwestern Russia), is the result of a long process of rewriting. This process has manifested itself through successive retranslations in various languages and through certain strategies favored by the epic’s translators. Recent translations reflect a tendency to appropriate the epic through the use of a vocabulary and poetic style that are specific to the culture of the translator. For example, verse translations in Tamil are structured in the manner of folk epics of Southern India; while in the French verse translation the translator has made abundant use of archaisms and neologisms.
Keywords/Mots-clés:
- Kalevala,
- song,
- Tamil,
- French,
- Finnish epic
Résumé
Le Kalevala, l’épopée nationale des Finlandais publiée au xixe siècle et créée par E. Lönnrot à partir de chants recueillis dans la campagne carélienne (dans le nord-ouest de la Russie), est le fruit d’un long processus de réécriture, processus qui se reflète à la fois dans l’existence de plusieurs traductions dans une même langue de l’épopée finlandaise et dans l’approche privilégiée par les traducteurs. De plus, la tendance récente montre une appropriation de l’épopée par l’utilisation d’un vocabulaire particulier, d’un style de poésie spécifique à la culture traduisante. Les versions métriques en tamoul sont structurées à la manière des anciennes épopées populaires du sud de l’Inde ; la version métrique française est aussi teintée d’archaïsme surtout lexicologique, doublé d’un recours fréquent à la néologie de la part du traducteur.
Parties annexes
References
- Álvarez, R. and M. Carmen-África Vidal (ed.) (1996): Translation, Power, Subversion, Cleveland, Multilingual Matters Ltd (Topics in Translation 8).
- Anttonen, P. and M. Kuusi (1985): Kalevala lipas, Helsinki, Suomalainen Kirjallisuuden Seura.
- Bassnett, S. and E. Gentzler (ed.) (2001): Contemporary Translation Theories, 2nd edition, Clevedon, Topics in Translation, Multilingual Matters.
- Bassnett, S. and A. Lefevere (1990): Translation, history and culture, New York, Pinter.
- Brisset, A. (1989): «Le travail perlocutoire de la traduction MacBeth québécois», Meta 34-2, p. 179-194.
- Brisset, A. (1990): Sociocritique de la traduction: théâtre et altérité au Québec 1968-1988, Longueuil, Le Préambule.
- Brown, K. (2003): The Past in Question: Modern Macedonia and the Uncertainties of Nation, Princeton, Princeton University Press.
- Dingwaney, A. and C. Maier (éd.) (1995): Between Language and Cultures: Translation and Cross-Cultural Texts, Pittsburgh, University of Pittsburgh Press.
- Dubois, T. (1993): “From Maria to Marjatta: The Transformation of an Oral Poem in Elias Lönnrot’s Kalevala” in Oral Tradition 8-2, p. 247-288
- Even-Zohar, I. (1990): “Polysystem Studies,” in Poetics today International Journal For Theory and Analysis of Literature and Communication 1-11.
- Fernandez-Vest, M.M.J. (éd.) (1987): Kalevala et traditions orales du monde, Paris, Éditions du CNRS.
- Friedman, V. A. (2002): Macdonian, Languages of the World/Materials 117, Munich, Lincom Europa.
- Hatim, B. et I. Mason (1990): Discourse and the Translator; London, Longman.
- Helgasson, J. K. (1999): The Rewritings of the Njals Saga: Translation, Ideology and Icelandic Sagas; Topics in Translation 16, Multilingual Matters Ltd.
- Honko, L. (éd.) (1990): Religion, Myth, and Folklore in the World’s Epic: The Kalevala and its Predecessors, Berlin and New York, Mouton de Gruyter.
- Ilomäki, H. (1998): Kalevala in Translation, FFN 16, p. 2-7.
- Lane, A. (2004): Yugoslavia: when Ideals Collide, New York, Palgrave Macmillan.
- Lotte, T. (1996): “Transformations of Epic Time and Space: Creating the World’s Creation in Kalevala-metric Poetry” in Oral Tradition 11-1, p. 50-84.
- Magoun, F. P. (1969): Kalevala or poems from the Kaleva District, Cambridge, Harvard University Press.
- Niranjani, T. (1992): Siting Translation: History, Post-Structuralism and the Colonial Context, Berkeley, University of California Press.
- Oinas, F. J. (éd.) (1978): Heroic Epic and Aaga: An Introduction and Handbook to the World’s Great Folk Epic, Bloomington, Indiana University Press.
- Pentikäinen, J. (1989): Kalevala Mythology (Translated and edited by Ritva Poom), Indianapolis, Indiana University Press.
- Perret, J.-L. (1978): Le Kalevala: épopée populaire finlandaise, Stock, Paris.
- Poulton, H. (2000): Who are the Macedonians?, Bloomington, Indiana University Press.
- Rebourcet, G. (1991): Le Kalevala, Épopée des Finnois, L’aube des peuples, Gallimard.
- Robyns, C. (ed.) (1994): Translation and the (Re)production of Culture, selected papers of the CERA research seminars in translation studies, 1989-1991, Leuven; CERA Chair for Translation, Communication and Cultures.
- Steiner, G. (1975): After Babel: Aspects of Language and Translation, Oxford, Oxford University Press.
- Venuti, L. (1992): Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology, London and New York Routledge.
- Venuti, L. (2000): The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
- Kalevala in Tamil <http://www.heksinki.fi/~ramaling/kalevala-tamil/>.
- Hi-story magazine, issue 1, June 2003 <http://hi-story.org.mk/3.htm>.