Résumés
Abstract
Because of the hype surrounding computers, it is hard to determine whether they are doing anything more than speed up the writing and research process. Changes such as the advent of ‘collage’ translations – where phrases are pasted into translations from old translations or original TL documents – have been enabled by technological change but they are driven by changes in the translation business.
Keywords/Mots-clés:
- computers,
- ‘collage’ translations,
- technological change,
- translation business
Résumé
Le battage entourant les technologies de l’information nous empêche de déterminer si les ordinateurs font autre chose qu’accélérer la rédaction et les recherches. Certains changements, tel l’avènement des traductions « collages » – consistant à insérer dans une traduction des suites de mots trouvées dans les traductions existantes ou dans des documents originaux en langue d’arrivée –, sont rendus possibles, certes, par les nouvelles technologies, mais ils sont pilotés par les impératifs commerciaux.
Parties annexes
References
- Piggott, I. (1986): “Machine translation as an integral part of the electronic office environment,” in Catriona Picken (ed), Translating and the Computer 7, London, Aslib.
- Yang, J. and E. Lange (2003): “Going live on the internet,” in Harold Somers (ed), Computers and Translation: a translator’s guide, Amsterdam, John Benjamins.