Résumés
Abstract
Globalization can be seen as a consequence of technologies reducing the costs of communication. This reduction has led both to the rise of English as the international lingua franca and to an increase in the global demand for translations. The simultaneous movement on both fronts is explained by the divergent communication strategies informing the production and distribution of information, where translation can only be expected to remain significant for distribution, and not for production. The fundamental change in the resulting communication patterns is the emergence of one-to-many document production processes, which are displacing the traditional source-target models still used in Translation Studies. Translation Studies might nevertheless retain a set of political principles that could constitute its own identity with respect to globalization. Such principles would be expressed in the national and regional organization of the discipline, in the defense of minority cultures, and in a general stake in cultural alterity. The possible existence of such principles is here examined on the basis of three instances where Translation Studies might address globalization in political terms: the weakness of the discipline in dominant monocultures, the development of an international association of Translation Studies, and political boycotts of translation scholars.
Keywords/Mots-clés:
- globalization,
- politics,
- technologies,
- translation studies
Résumé
Vue comme résultat de l’application des technologies réduisant les coûts reliés aux communications, la mondialisation favorise à la fois le recours massif à l’anglais, lingua franca, et l’accroissement de la demande des traductions. Ce paradoxe apparent s’explique par la dichotomie entre les stratégies de production, d’une part, et les modes de diffusion des informations, d’autre part. Or, c’est la diffusion, et elle seulement, qui donne son caractère pérenne à la traduction. La nouveauté essentielle de la mondialisation est parfaitement illustrée dans la localisation multiple à partir d’un matériau internationalisé (géométrie de l’« un-à-plusieurs »), là où autrefois on travaillait suivant le modèle une source-une cible, encore le plus étudié par la traductologie. La discipline qui étudie la traduction s’organise pourtant autour d’un ensemble de principes politiques qui, tout en restant fidèles au binarisme source-cible, pourraient redéfinir la traductologie dans le contexte mondialisant. Parmi ces principes, relevons l’organisation des formations encadrée par des plans nationaux ou régionaux, la défense des cultures minoritaires, et l’investissement dans l’altérité culturelle. La pertinence même de ces principes est examinée dans les pages qui suivent à la lumière de trois états de fait : le manque relatif de recherches américaines sur la traduction, l’organisation d’une association internationale des traductologues, et le rejet des boycottages nationalistes à l’endroit des chercheurs.
Parties annexes
References
- Boucau, F. (2005): “The European Translation Industry: Facing the Future,” Brussels, European Union of Associations of Translation Companies.
- Cooper, R. (2003): The Breaking of Nations. Order and Chaos in the Twenty-First Century, London, Atlantic.
- Holmes, J. S. (1972): “The Name and Nature of Translation Studies,” expanded version in Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, p. 66-80.
- Lambert, J. (1989): «La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international», Target 1-2, p. 215-237.
- Pym, A. (2000a): Negotiating the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic History, Manchester, St Jerome Publishing.
- Pym, A. (2000b): “On Cooperation,” Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Maeve Olohan (ed.) Manchester, St-Jerome Publishing, p. 181-192.
- Ricardo, D. (1821): On the Principles of Political Economy and Taxation, third edition (first published 1817), London, John Murray.
- Venuti, L. (1995): The Translator’s Invisibility. A History of Translation, London and New York, Routledge.
- Venuti, L. (1998): The Scandals of Translation, London and New York, Routledge.