Résumés
Résumé
En dehors d’exemples bien connus (mais insuffisamment étudiés d’un point de vue proprement linguistique) de transcriptions quasi phonétiques (Popoff) et de translittérations (Popov), les pratiques existantes pour rendre les noms propres russes en français présentent plusieurs cas intermédiaires qui n’ont pas été systématisés ni décrits dans des termes linguistiques stricts. Nous proposons une classification de travail basée sur des données trouvées sur des sites web français concernant les variations des graphies de certains noms tels que Gorbatchev, Eltsine, Ekaterinbourg.
Parmi d’autres questions abordées, notons les difficultés liées au système anthroponymique russe (patronymes, diminutifs, traduction de noms « parlants », connotés, dans des textes littéraires) et celles qui sont la conséquence des évolutions politiques récentes dans l’espace post-soviétique (débaptisations, rebaptisations, autochtonisation toponymiques).
Mots-clés/Keywords:
- degrés de traduction,
- nom propre,
- russe,
- transcription,
- translittération
Abstract
Beyond well known (yet insufficiently questioned from a linguistic point of view) samples of quasi-phonetic transcription (Popoff) and translitteration (Popov), the existing practice of rendering Russian proper names into French displays many intermediate cases which have been neither systematized nor described in strict linguistic terms. We propose a working classification based on data of French web sites concerning such names as Gorbachev, Eltsin, Ekaterinbourg.
Among other problems discussed in the paper: difficulties linked to Russian anthroponomical system (patronymics, diminutives, possibility of translating connotated “meaningful” names in literary texts) and those involved by recent political events in the ex-Soviet area (renaming and autochthonization in toponymy).
Parties annexes
Références
- AFNOR (Association française de normalisation) (2000) : Documentation, T.1 : Présentation des publications et recherche documentaire, Paris, AFNOR.
- Aslanoff, S. (1986) : Manuel typographique du russiste, Paris, Institut d’études slaves.
- Ballard, M. (2001) : Le nom propre en traduction : anglais – français, Paris, Ophrys.
- Breuillard J. (2004), « Diminutifs des prénoms russes », – SLOVO, vol. 30-31, p. 177-209.
- Chicouène, M. et S. Sakhno (2002) : Parlons russe : Une nouvelle approche, Paris, L’Harmattan.
- Comtet, R. (2002) : Grammaire du russe contemporain, Toulouse, PUM.
- Davidenkoff, A. (dir.) (1997) : Catherine II et l’Europe, Paris, Institut d’études slaves.
- Dubois, J. et al. (1973) : Dictionnaire de linguistique, Paris, Larousse,.
- Galenko, V. T. (2002) : « Kommunikacionnoe alfavitnoe pis’mo nelatinskix jazykov », Rusistika segodnja 1-4, p. 239-248.
- Garde, P. (1980) : Grammaire russe : Phonologie. Morphologie, Paris, Institut d’études slaves,.
- Grass, Th. (2002) : « La traduction des noms propres allemands : approche conceptuelle et approche syntaxique », Journée d’études La traduction des noms propres, Université Paris X, 6 avril 2002.
- Ivanov, V. V. (1990) : Istoričeskaja grammatika russkogo jazyka, Moskva.
- Superanskaja, A.V. (1973) : Obščaja teorija imeni sobstvennogo, Moskva, Nauka.
- Akounine, B. (2001) : Tureckij gambit, Moskva, Zaxarov. – Le Gambit turc, Paris, Pr. de la Cité (trad. par I. Sokologorsky).
- Boulgakov, M. (2000-1990) : Sobač’e serdce. Moskva : OLMO. – Coeur de chien, Moscou, Radouga (trad. par C. Staïanov et A. Karvovski).
- Dostoïevski, F. (1998) : Dvojnik – Le Double, Leméac, Actes Sud (trad. par A. Markowicz).
- Erofeev, V. (1990) : Russkaja krasavica. – La Belle de Moscou, Paris, Albin Michel (trad. par A. Pingaud, L. Jurgenson).