Résumés
Abstract
This article provides a critical overview of recent research on cross-cultural divergences between English, French and German academic writing, demonstrating its relevance to translation. The author starts by discussing Galtung’s notion of culture-specific intellectual styles. He then explores the relationship between composition teaching and writing style. This is followed by a detailed discussion of cross-language comparisons of various text types which lend evidence to significant differences between the linguacultures under survey. The resultant plurality of linguacultures, the author goes on to argue, must be preserved as a value in itself, and merits special attention on the part of the translator.
Keywords/Mots-clés:
- academic writing,
- cross-language comparison,
- culture-specific intellectual styles,
- writing styles
Résumé
Le présent article propose une vue d’ensemble critique des acquisitions récentes de la recherche sur les divergences culturelles en matière de prose scientifique, tout en illustrant les apports de cette recherche à la traductologie. D’abord, on étudie la notion de « style intellectuel » proposé par Galtung ainsi que les rapports entre enseignement de la rédaction et techniques d’écriture. Ensuite on passe en revue un certain nombre d’études contrastives consacrées à différents types de texte et qui mettent en évidence de nets décalages entre les pratiques d’écriture observables dans les communautés linguistiques anglophones, francophones et germanophones. Cette pluralité des pratiques d’écriture, conclut-on, doit être préservée comme une valeur en soi, et elle appelle une attention particulière de la part du traducteur.
Parties annexes
References
- Amancy, N. and T. Ventura (1992): 50 modèles de dissertation, Alleur, Marabout.
- Blumenthal, P. (1997): Sprachvergleich Deutsch – Französisch (2nd ed.), Tübingen, Niemeyer.
- Bossong, G. (1992): “Form und Inhalt in der Europäisierung nicht-europäischer Kultursprachen,” Baum, R. and J. Albrecht (eds.), Fachsprache und Terminologie in Geschichte und Gegenwart, Tübingen, Narr, p. 79-114.
- Boulton, A. et al. (1997/1998): Vidéocours. Anglais: Cours de traduction, Nancy, Université de Nancy 2.
- Capra, F. (1983): Das Tao der Physik. Die Konvergenz von westlicher Wissenschaft und östlicher Philosophie, München, Knaur.
- Chargaff, E. (1986): “How Scientific Papers are Written,” Fachsprache 8, p. 106-110.
- Chirac, J. (1975): «La France devant les questions linguistiques», Discours prononcé par M. Jacques Chirac, Premier Ministre, le 7 fév. 1975, à l’invitation de l’Union Internationale des journalistes et de la presse de la langue française, Paris, Haut Comité de la langue française.
- Clyne, M. (1981): “Culture and Discourse Structure,” Journal of Pragmatics 5, p. 61-66.
- Clyne, M. (1987): “Cultural Differences in the Organization of Academic Texts. English and German,” Journal of Pragmatics 11, p. 211-247.
- Clyne, M. (1991): “The Sociocultural Dimension: The Dilemma of the German-speaking Scholar,” Schröder, H. (ed.) (1991) Subject-oriented Texts. Languages for Special Purposes and Text Theory, Berlin/New York, de Gruyter, p. 49-67.
- Colson, J. (1993): “The Exquisite Sophistication of French Scholarly Writing: French Spirit or French Letter?,” Meta 38-3, p. 426-439.
- Dournon, F. (1994): Dictionnaire des mots et formules célèbres, Paris, Le Robert.
- Fahnestock, J. (1986): “Accommodating Science: The Rhetorical Life of Scientific Facts,” Written Communication 3-3, p. 275-296.
- Galtung, J. (1981): “Structure, Culture and Intellectual Style.” Social Science Formation 20, p. 817-856.
- Götze, K. H. (1993): Französische Affären. Ansichten von Frankreich, Frankfurt am Main, Fischer.
- Hermanns, F. (1985): “Schreiben im Vergleich Wierlacher,” Alois (ed.) (1985) Das Fremde und das Eigene: Prolegomena zu einer interkulturellen Germanistik, München, Iudicium, p. 123-139.
- Hoberg, R. (1987): Sprache und Bildung: Beiträge zum 150. Todestag Wilhelm von Humboldts (THD-Schriftenreihe Wissenschaft und Technik 35), Darmstadt, THD.
- House, J. (1979): “Interaktionsnormen in deutschen und englischen Alltagsdialogen,” Linguistische Berichte 59, p. 76-90.
- House, J. (1982a): “Opening and Closing Phases in English and German Dialogues,” Grazer Linguistische Studien 16, p. 52-83.
- House, J. (1982b): “Conversational Strategies in German and English Dialogues,” N. Gerhard and D. Nehls (eds.) (1982) Error Analysis, Contrastive Linguistics and Second Language Learning, Heidelberg, Groos, p. 131-146.
- House, J. (1982c): “Gambits in deutschen und englischen Alltagsdialogen,” Grazer Linguistische Studien 17/18, p. 110-132.
- House, J. (1989a): “Politeness in English and German,” Blum-Kulka, S.et al. (eds.) (1989) Cross-Cultural Pragmatics: Requests and Apologies, Norwood, N.J., Ablex, p. 96-122.
- House, J. (1989b): “Excuse me please: Apologizing in a Foreign Language,” Kettemann, B. et al. (1989) (eds.) Englisch als Zweitsprache, Tübingen, Narr, p. 303-328.
- House, J. (1996): “Developing Pragmatic Fluency in English as a Foreign Language,” Studies in Second Language Acquisition 18, p. 225-252.
- House, J. (1997): Translation Quality Assessment: A Model Revisited, Tübingen, Narr.
- Hutz, M. (1997): Kontrastive Fachtextlinguistik für den fachbezogenen Fremdsprachenunterricht: Fachzeitschriftenartikel der Psychologie im interlingualen Vergleich, Trier, WVT.
- Johns, T. (1998): “Kibbitzer 32,” http://web.bham.ac.uk/johnstf/revis032.htm
- Kachru, Y. (1983): “Linguistics and Written Discourse in Particular Languages: Contrastive Studies: English and Hindi,” Annual Review of Applied Linguistics 3, p. 50-77.
- Kaplan, R. B. (1966/1980): “Cultural Thought Patterns in Intercultural Education,” Croft, Kenneth (ed.) (1980) Readings on English as a Second Language Cambridge, Winthrop, p. 399-418.
- Kreutz, H. and A. Harres (1997): “Some observations on the distribution and function of hedging in German and English academic writing,” Duszak, A. (ed.) (1997) Culture and Styles of Academic Discourse, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 181-202.
- Mauranen, A. (1993): Cultural Differences in Academic Rhetoric: A Textlinguistic Study, Frankfurt, Lang.
- Myers, G. (1989): “T he Pragmatics of Politeness in Scientific Articles,” Applied Linguistics 10, p. 1-35.
- Nash, W. (1980): Designs in Prose, London/New York, Longman.
- Pöckl, W. (1995): ‘Nationalstile in Fachtexten? Vom Tabu- zum Modethema’, Fachsprache 17, p. 98-107.
- Quillard, G. and G. Akhras (1996): «And/et. Analyse distributionnelle de la conjonction copulative en français et en anglais», Meta 41-3, p. 459-470.
- Rounds, P. (1982): Hedging in Written Academic Discourse: Precision and Flexibility, The University of Michigan, Mimeo.
- Rousseau, J. and J. Demarty-Warzée (2000): Français de l’avenir et avenir du français, Paris, Didier, PDF version available from www.00h00.com
- Sachtleber, S. (1993): ‘Textstile in der Wissenschaftssprache’, Schröder, H. (ed.) (1993) Fachtextpragmatik, Tübingen, Narr, p. 61-79.
- Salager-Meyer, F. (1994): “Hedges and Textual Communicative Function in Medical English Written Discourse,” English for Specific Purposes 13, p. 149-169. Schröder, H. (1988): ‘Fachtext, interkulturelle Kommunikation und Aufgaben einer spezialisierten Didaktik/Methodik des fachbezogenen Fremdsprachenunterrichts’, Gnutzmann, Claus (ed.) (1988) Fachbezogener Fremdsprachenunterricht, Tübingen, Narr, p. 107-124.
- Schwanzer, V. (1981): ‘Syntaktisch-stilistische Universalia in den wissenschaftlichen Fachsprachen’ in Bungarten, T. (ed.) (1981) Wissenschaftssprache. Beiträge zur Methodologie, theoretischen Fundierung und Deskription, München, Fink, p. 213-230.
- Siepmann, D. (2001): “Multi-word Discourse Markers in Translation: a Corpus-based Investigation into Restrictors,” Lebende Sprachen 3, p. 97-107.
- Siepmann, D. (forthcoming): Discourse Markers across Languages, London, Routledge.
- Stolze, R. and A. Deppert (1998): ‘Übersetzung und Verständlichkeit deutscher und englischer Wissenschaftstexte’ Fachsprache 20, p. 116-129.
- Trumpp, E. (1998): Kultur- und textsortenspezifische Vertextungsstrategien. Eine kontrastive fachtextlinguistische Untersuchung zum Kommunikationsbereich der Sportwissenschaft: Englisch – Deutsch – Französisch, Tübingen, Narr.
- Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1958): Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier.
- Widdowson, H. G. (1979): Aspects of Language Teaching, Oxford, Oxford University Press.