Résumés
Abstract
This paper consists of an analysis of the expressive secondary interjections found in the film Four Weddings and a Funeral and their equivalents in the Spanish and Catalan dubbed versions. The contrastive analysis of the interjections in the original English version compared with the Spanish and the Catalan dubbed versions shows that the strategies followed by the translators are different: literal translation is far more frequent in Spanish than in Catalan. Literal translation often implies an error that is pragmatic in nature since it derives from the misunderstanding of the pragmatic meaning that the interjection conveys.
Keywords/Mots-clés:
- interjections,
- audiovisual translation,
- translation strategies,
- pragmatic errors,
- dubbing
Résumé
Dans cet article nous étudions les interjections secondaires expressives qui sont utilisées dans le film Four Weddings and a Funeral et leurs équivalents dans les versions espagnole et catalane. L’analyse contrastive des interjections dans la version originale anglaise et dans les versions doublées catalane et espagnole montre que les traducteurs ont employé des stratégies différentes : la traduction littérale est beaucoup plus fréquente dans la version espagnole que dans la version catalane. La traduction littérale comporte souvent une erreur pragmatique, et c’est là une conséquence d’une interprétation incorrecte du signifié pragmatique que l’interjection transmet.
Parties annexes
References
- Adam, J. (1998): “The four-letter word, ou comment traduire les mots fuck et fucking dans un texte littéraire?,” Meta 43-2, pp. 236-241.
- Ameka, F. (1992): “Interjections: The universal yet neglected part of speech,” Journal of Pragmatics 18-2/3, pp. 101-118.
- Baker, M. (1992): In Other Words. A Coursebook on Translation, London and New York, Routledge.
- Castro, X. (1997): “Sobre la traducción de guiones para la televisión en España,” <http://www.xcastro.com/peliculas.html>.
- Chaume, F. (2004): “Discourse markers in audiovisual translating,” Meta 49-4, pp. 843-855.
- Corpas, G. (2000): “Fraseología y traducción,” V. Salvador and A. Piquer (Eds.), El discurs prefabricat. Estudis de fraseologia teòrica i aplicada, Castelló, Publicacions de la Universitat Jaume I, pp. 107-138.
- Corpas Pastor, G. (2001): “La traducción de unidades fraseológicas: técnicas y estrategias,” I. de la Cruz (Ed.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Alcalá, Universidad de Alcalá, vol. 2, pp. 779-787.
- Coulmas, F. (1981): “Introduction: Conversational Routine,” F. Coulmas (Ed.), Conversational Routine. Explorations in Standardized Communication Situations and Prepatterned Speech, The Hague, Mouton, pp. 1-17.
- Cuenca, M. J. (2000): “Defining the indefinable? Interjections,” Syntaxis 3, pp. 29-44.
- Cuenca, M. J. (2002a): “Els connectors i les interjeccions,” J. Solà et al. (Coords.), Gramàtica del Català Contemporani, Barcelona, Empúries, vol. Sintaxi, chap. 31, pp. 3173-3237.
- Cuenca, M. J. (2002b): “Translating interjections for dubbing,” Studies in Contrastive Linguistics. Proceedings of the 2nd International Contrastive Linguistics Conference. (Santiago de Compostela, October, 2001), Santiago de Compostela, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico, Universidade de Santiago de Compostela, pp. 299-310.
- Cuenca, M. J. (2004): “Translating interjections: an approach from grammaticalization theory,” Augusto Soares da Silva, Amadeu Torres, Miguel Gonçalves (Eds.) Linguagem, Cultura e Cognição: Estudos de Linguística Cognitiva, vol. 2, Coimbra, Almedina, pp. 325-345.
- Cuenca, M. J. and J. Hilferty (1999): “Grammaticalización,” Introducción a la lingüística cognitiva, Barcelona, Ariel, chapter 6.
- Goffman, E. (1981): Forms of talk, Oxford, Blackwell.
- Gómez Capuz, J. (1997): “Towards a typological classification of linguistic borrowing (illustrated with Anglicisms in Romance Languages),” Revista Alicantina de Estudios Ingleses 10, pp. 81-94.
- Gómez Capuz, J. (1998): “Pragmática intercultural y modelos extranjeros: la interferencia pragmática en los doblajes al español de películas y seriales norteamericanos,” A. Sánchez Macarro et al. (Eds.), Monographic Volume on Intercultural Pragmatics. Quaderns de Filologia. Estudis Lingüístics 4, pp. 135-151.
- Gómez Capuz, J. (2001): “Usos discursivos anglicados en los doblajes al español de películas norteamericanas: hacia una perspectiva pragmática,” I. de la Cruz (Eds.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Alcalá, Universidad de Alcalá, vol. 2, pp. 809-814.
- Hopper, P. and E. C. Traugott (1993): Grammaticalization, Cambridge, Cambridge University Press.
- Matamala, A. (2004): Les interjeccions en un corpus audiovisual. Descripció i representació lexicogràfica, Ph.D. Thesis, Universitat Pompeu Fabra.
- Matamala, A. and M. Lorente (2005): “Combinatòria d’interjeccions i llengua oral,” Actes del XIIIè Col·loqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Girona, 2003), Barcelona, Publicacions de l’Abadia de Montserrat, vol. 2.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity. Functional Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Rabassa, G. (1991): “Words cannot express… The translation of cultures,” W. Luis and J. Rodríguez (Eds.), Translating Latin America: Culture as Text, New York, Binghamton.
- Rojo López, A. y J. Valenzuela (2000): “Sobre la traducción de las palabras tabú,” Revista de Investigación Lingüística, 1-3, pp. 207-220.
- Romero Trillo, J. (2002): “The pragmatic fossilization of discourse markers in non-native speakers of English,” Journal of Pragmatics 34, pp. 769-784.
- Valero Garcés, C. (2001): “Las fórmulas rutinarias en la comunicación intercultural: la expresión de emociones en inglés y en español y su traducción,” I. de la Cruz (Eds.), La lingüística aplicada a finales del siglo XX. Ensayos y propuestas, Alcalá, Universidad de Alcalá, vol. 2, pp. 635-639.
- Wilkins, D. P. (1992): “Interjections as deictics,” Journal of Pragmatics 18-2/3, pp. 119-158.