Résumés
Abstract
While current translation theory is beginning to reconcile cultural and linguistic approaches to translation, this is far from the case in translation pedagogy and curriculum. This paper will argue in favour of a socio-cultural turn in translation pedagogy and curriculum design with specific reference to the Canadian/Québec context where the social, political and economic dimensions of the practice of translation, and its place within the broader area of inter-cultural communication in Canada differ depending on whether one is working into English or into French. Issues examined include redesigning curriculum to highlight the socio-cultural functions of translation, integrating culture and pedagogy, and identifying the theoretical implications of a cultural turn in translation teaching.
Keywords/Mots-Clés:
- translation pedagogy,
- practice of translation,
- inter-cultural communication
Résumé
Si, au sein des théories contemporaines de la traduction, on constate une certaine réconciliation des perspectives culturelles et linguistiques, cela est loin d’être le cas dans le domaine de l’enseignement. Partant du contexte québécois/canadien où les dimensions sociales, politiques et économiques de la traduction ainsi que son rôle dans la communication interculturelle en général diffèrent beaucoup selon que l’on traduit vers l’anglais ou vers le français, cet article démontre l’urgence d’un « virage socio-culturel » en pédagogie de la traduction. Sont examinées, entre autres, les implications d’un tel virage pour la conception des programmes d’études et des stratégies pédagogiques, ainsi que sa contribution à une réflection théorique plus générale sur la traduction.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- AWAISS, H. (2005): “Mon ami m’a dit”, in Méta 50-1, p. 60-66.
- BALLIU, C. (ed.) (2005): Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Méta 50-1.
- BASNETT, S. (2001): Translation Studies, London/New York, Routledge, 3rd edition.
- BELL, R. T. (1991): Translation and Translating, Longman, London and New York.
- CARSTEN, S. (2002): “What are the objectives in the curriculum design of an interpreting and translating programme?”, in MAIA, B., HALLER J. and ULRYCH M. (eds.): Training the Language Services Provider for theNew Millennium, Porto, Universidade do Porto, p. 43-52.
- CHESTERMAN, A. (2000): “Teaching Strategies for Emancipatory Translation”, in SCHAFFNER, C. and ADAB, B., (eds.): Developing Translation Competence, Amsterdam, John Benjamins.
- CRONIN, M. (2003): Translation and Globalization, London and New York, Routledge.
- DELISLE, J. and LEE-JAHNKE, H. (eds.) (1998): Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement, Presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa.
- DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (eds.) (1991): Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent and Experience, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- DOLLERUP, C. and APPEL, V. (eds.) (1995): Teaching Translation and Interpreting 3, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company,.
- DUBOIS, L. and LEBLANC, M. (2003): “Apport de la socio-linguistique à l’enseignement de la traduction : contextualisation sociale d’un métier langagier”, in MARESCHAL, G., BRUNETTE, L., GUÉVAL, Z. and VALENTINE, E. (eds.): La Formation à la traduction professionnelle, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 125-140.
- GARRE, M. (2001): Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages, Copenhagen, Copenhagen Business School Press.
- GOUADEC, D. (2002): “Training Translators: Certainties, Uncertainties, Dilemmas”, in MAIA, B., HALLER, J. and ULRYCH, M. (eds.): Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto, Universidade do Porto, p. 31-42.
- LEE-JAHNKE, H. (ed.) (2005): Processus et cheminements en traduction et interprétation/Processes and pathways in translation and interpretation, special issue of Méta 50-2.
- MAIA, B., HALLER, J.and ULRYCH, M. (eds.) (2002): Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto, Universidade do Porto.
- MARESCHAL, G., BRUNETTE, L., GUÉVEL, Z., and VALENTINE, E. (eds.) (2003): La Formation à la traduction professionnelle, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa.
- MAKAU, J. M. (1997): “Embracing Diversity in the Classroom”, in MAKAU, J. M. and ARNETT, R. C. (eds.): Communication Ethics in an Age of Diversity, Urbana/Chicago, University of Illinois Press, p. 48-67.
- MARESCHAL, G. (2005): “L’Enseignement de la traduction au Canada”, in BALLIU, C. (ed.): Enseignement de la traduction dans le monde/Teaching Translation throughout the world, special issue of Méta 50-1, p. 250-262.
- MEJRI, S., BACCOUCHE, T., CLAS, A., and GROSS, G. (eds.) (2003): Traduire la langue. Traduire la culture, Paris, Maisonneuve et Larose.
- PÖCHHACKER, H. (1992): in DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (eds.), Teaching Translation and Interpreting, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 211-220.
- PYM, A. (2002): “Training language service providers: local knowledge in institutional contexts”, in MAIA, B., HALLER J. and ULRYCH M. (eds.): Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto, Universidade do Porto, p. 21-30.
- ROBINSON, D. (1997): Becoming a Translator. An Accelerated Course, London/New York, Routledge.
- SCOLLON, R. and SCOLLON, S. W. (2001): Intercultural Communication, Malden/Oxford, Blackwell Publishers, 2nd edition.
- SELESKOVITCH, D. (1981): “L’Enseignement de l’interprétation”, in DELISLE J. (ed.): L’Enseignement de l’interprétation et de la traduction. De la théorie à la pédagogie, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 23- 46.
- SKIBINSKA, E. (2002): “Composantes culturelles et interculturelles dans la formation à la traduction à l’Institut de Philologie romaine (Université de Wroclaw)” in MAIA, B., HALLER J. and ULRYCH M. (eds.): Training theLanguage Services Provider for the New Millennium, Porto, Universidade do Porto, p. 89-100.
- SNELL-HORNBY, M. (1992): “The Professional Translator of tomorrow: Language specialist or all-round expert”, in DOLLERUP, C. and LODDEGAARD, A. (eds.): Teaching Translation and Interpreting. Training, Talent andExperience, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 9-22.
- SNELL-HORNBY, M., JETTMARÒVA, Z. and KAINDL, K. (eds.) (1997): Translation as Intercultural Communication, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- TOURY, G. (1991): “What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yiled apart from Isolated Descriptions”, in LEUVEN-ZWART, K. M. v. and NAAIJKENS, T. (eds.): Translation Studies: The State of the Art, Amsterdam/Atlanta, Editions Rodopi, p. 179-192.
- VALENTINE, E. (2003): “La Modélisation des programmes existants comme moyen d’éclairage sur la formation en traduction”, in MARESCHAL, G., BRUNETTE, L., GUÉVAL, Z., and VALENTINE, E. (eds.): La Formation à latraduction professionnelle, Ottawa, Presses de l’Université d’Ottawa, p. 23-32.
- WHITFIELD, Agnès (2002): “Teaching translation theory: a Canadian case study”, in Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ulrych, (eds.) Training the Language Services Provider for the New Millennium, Porto, Universidade do Porto, p. 111-124.
- WHITFIELD, Agnès (2003): “L’Enseignement de la théorie de la traduction’: quelques réflexions pédagogiques,” Méta 48-3, p. 429-437.
- WOOD, Julia T. (1993): “Gender and Moral Voice: From Woman’s Nature to Standpoint Epistemology”, Women’s Studies in Communication 15, p. 1-24.