Résumés
Abstract
A survey was conducted in 2003 among Korean-English interpreters residing in Korea to study their views regarding interpreting into B — something that is considered the norm in some countries, while almost taboo in other countries. Following the first survey, a second similar survey was conducted among AIIC members across the world. This compares the two surveys in an attempt to determine whether the sentiment about interpreting into B is different among interpreters — regardless of their language combination — or whether it is relatively the same.
Keywords/Mots-Clés:
- interpreting into B,
- consecutive interpretation,
- simultaneous interpretation,
- language combination,
- Korea
Résumé
Une enquête a été réalisée en 2003 au près des interprètes coréen-anglais résidant en Corée. Il s’agissait de savoir ce que ces professionnels pensent de l’interprétation en langue B, activité bien répandue et acceptée dans certains pays, un taboo dans d’autres. Une autre enquête similaire a été réalisée auprès d’interprètes de conférence membres de l’AIIC. Dans cet article, nous tentons de comparer les résultats de ces deux enquêtes afin de voir si les interprètes partagent les mêmes opinions vis-à-vis de l’interprètation en B ou si leur points de vue se divergent sur ce sujet épineux.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- AIIC website (a) http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=49
- (b) http://www.aiic.net/glossary/default.cfm?ID=52
- BAKER, M. (1992): In Other Words, London, Routledge.
- DEJEAN LEFÉAL, K. (2000): Perfecting Active and Passive Languages, Conference Interpretation and Translation 2, pp. 7-23.
- DOLLERUP, C. (1996): The emergence of the teaching of translation, in C. DOLLERUP and V. APPEL (Eds.), Teaching translation and interpreting 3: New horizons, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- DONOVAN, C. (1998): Teaching Expression in Interpretation, in F. ISRAEL (ed.) Quelle Formation Pour le Traducteur de l’An 2000? Actes du Colloque International tenu a l’ESIT les 6, 7 et 8 juin 1996, Paris, Didier Erudition.
- DONOVAN, C. (2003): Teaching simultaneous interpretation into B, in D. KELLY, A. MARTIN, M. NOBS, D. SANCHEZ, C. WAY (Eds.), La direccionalidad en traduccion e interpretacion [Directionality in translation and interpretation] (pp.367-180), Granada, Editorial Atrio.
- LIM, H.O. (2001): Curriculum Design for Schools of Interpretation and Translation, Journal of the Interpretation and Translation Institute 5, pp. 129-153.
- LIM, H.O. (2003): Interpreting into B: To B or not to B? FORUM 1-2, pp. 151-171.
- MINNS, P. (2002): The teaching of interpreting into B — Some conclusions gathered from 25 years’ training experience. Conference Interpretation and Translation 4-2, pp. 29-40.
- NEWMARK, P. (1981): Approaches to Translation, Oxford, New York, Toronto, Sydney, Frankfurt, Pergamon Press.
- PÖCHHACKER, F. (2004): Introducing Interpreting Studies, London and New York, Routledge.
- SELESKOVITCH, D. (1999): The Teaching of Conference Interpretation in the Course of the Last 50 Years, Interpreting 4-1, pp.55-66.
- SELESKOVITCH, D. and M. LEDERER (1989): A Systematic Approach to Teaching Interpretation, Luxembourg, Didier Erudition.
- SETTON, R. (1994): Experiments in the Application of Discourse Studies to Interpreter Training, in C. DOLLERUP and A. LINDEGAARD (Eds.), Teaching translation and interpreting 2: Insights, aims, visions, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.