Résumés
Abstract
This paper presents the first project on the formation of Sign Language Interpreters in Greek Universities. At the Aristotle University of Thessaloniki, the training of sign language interpreters is an experimental project organized by the Social Policy Committee and is carried out in collaboration with the School of English Studies and the Postgraduate Program in Translation and Interpretation Studies. This project has been initiated because of the realization that deaf students represent a linguistic minority in our University. In universities, the growing number of deaf students increases the demand for community and conference interpreting between the Greek sign language and the Greek — general or special — spoken language.
Keywords/Mots-Clés:
- Greek sign language,
- sign language interpretation,
- terminology,
- community interpretation,
- academic interpretation
Résumé
Notre projet pédagogique a pour but de renforcer l’appui continuel à la professionalisation de la communauté des interprètes de langue des signes à l’Université Aristote par l’organisation de cours de durée limitée sur l’interprétation de la langue des signes. La préparation des interprètes de la langue des signes est un projet expérimental patronné par le Social Policy Committee et réalisé en collaboration avec le Département de langue et littérature anglaises et le programme des études postuniversitaires de traduction et d’interprétation. Ce programme expérimental a été créé pour répondre aux besoins des étudiants sourds de l’université.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- EFKLIDES, A. (2002): Spoudes ke zoi ton neon me idikes anages sto panepistimio (Life and study of students with special needs in university), Thessaloniki, Social Policy Committee, p. 70-73.
- EFKLIDES, A., E. KASSAPI, & H. POLATOGLOU (2005): “Orologia stin eliniki noimatiki” (Greek Sign Language and Terminology), Greek Language and Terminology V, p. 88-96.
- HARRIS, B. (1995): Translation and Interpreting Schools, Language International World Directory, Amsterdam, Benjamins, p. 13, 38, 42, 44, 45, 148, 223.
- ISHAM, W. (1995): “On the Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation”, Target 7-1, GILE, D. (ed.), p. 135-149.
- KASSAPI, E. & A. EFKLIDES (2004): What Lies Ahead for Sign Language Post-Graduate Interpreting Courses? Paper presented at the 1st International Conference on the Quality of Life and Psychology, Thessaloniki.
- KOURBETIS, V. & E. EFTHIMIOU (2004): Ta prota mou noimata (My first signs), Athina, Kastaniotis.
- LADMIRAL, J.-R. & M. MÉRIAUD (2005): Former des traducteurs: pour qui? Pour quoi?, in BALLIU, C. (ed.): 50e anniversaire Meta, p. 28-35.
- POYATOS, F. (2002): Non Verbal Communication Across Disciplines, Amsterdam, Benjamins. Routledge Encyclopedia of Translation Studies (1998): in BAKER, M. (ed.), London, Routledge, p. 33, 40, 185, 231, 249, 251, 255, 258, 262.
- SHLESINGER, M. (1995): “Stranger in Paradigms”, Target 7-1, GILE, D. (ed.), p. 7-28
- SNELL-HORNBY, M. (1988): Translation Studies, Amsterdam, Benjamins.
- WRIGHT, S. E. (1997): Handbook of Terminology Management, Amsterdam, Benjamins, p. 42-61.