Résumés
Résumé
Au cours des vingt dernières années, des auteurs tels que Delisle (1988) et Kiraly (2000) se sont inquiétés de l’absence d’un consensus quant aux méthodes d’enseignement des cours pratiques de traduction. Dans cet article, nous faisons premièrement une révision du concept de communauté en traductologie et deuxièmement, nous nous faisons l’écho des critiques de Delisle quant au manque d’innovation en méthodologie de l’enseignement dans les cours pratiques de traduction. Troisièmement, nous offrons deux exemples de recherches qui peuvent être menées au sein des cours. Ce sont des initiatives pour encourager la recherche collaborative en traduction et surtout pour insister sur l’importance de la salle de classe comme le lieu par excellence de la production des données empiriques sur lesquelles fonder une méthodologie de l’enseignement de la traduction.
Mots-Clés/Keywords:
- recherche collaborative,
- recherche dans la salle de classe,
- enseignement de la traduction,
- performance magistrale,
- formation des formateurs
Abstract
In the last twenty years authors like Delisle (1988) and Kiraly (2000) have made evident the lack of agreement concerning the methodologies used to teach practical translation courses. In this presentation we, first, revise the concept of community in translation studies. Second, we echo the criticisms of Delisle on the lack of innovation in the teaching of practical translation courses. And finally, we share two examples of the kind of research that could take place in translation classes and in translation programs to promote collaborative research projects. This should be a way to insist on the importance of the classroom as the place to produce the kind of empirical data that could provide the grounds for a translation teaching methodology.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Obras Citadas
- BAER, B. and KOBY, G. (Eds.) (2003): Beyond the ivory tower: Rethinking translation pedagogy, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- BACHELARD, G. (1969) : La formation de l’esprit scientifique: Contribution à une psychanalyse de la connaissance objective, Paris, Librairie philosophique J.Vrin.
- CHESTERMAN, A. (2000): What constitutes “progress” in Translation Studies? En Birgitta Englund Dimitrova (ed.), Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium, Stockholm, 5-6 november 1998, Uppsala, ASLA, pp. 33-49.
- COLINA, S. (2003): Translation teaching from research to the classroom, New York/San Francisco, McGraw-Hill.
- DELISLE, J. (1988): “L’initiation à la traduction économique”. Meta 33-2, p. 204-215.
- DES MARCHAIS, J. (1996) : Apprendre à devenir médecin : Bilan d’un changement pédagogique centré sur étudiant, Sherbrooke (Québec), Presses de l’Université de Sherbrooke.
- HOLMES, J. (2000): “The Name and Nature of Translation Studies”, en Lawrence Venuti (ed.), Translation Studies Reader, London/New York, Routledge, pp. 172-185.
- KIRALY, D. (2000): A Social constructivist approach to translator education. Manchester, UK & Northampton, MA, St. Jerome Publishing.
- LADMIRAL, J.-R. (1977): « La traduction dans le cadre de l’institution pédagogique », Die Neueren Sprachen 76, p. 489-516.
- ROGERS, C. (1976): Liberté pour apprendre (Daniel Le Bon, Trad.), Paris, Dunod.
- SHREVE, G. (1998): Keynote Address: Language in Business / Language as Business Conference Institute for Applied Linguistics, Kent State University, Kent, Ohio
- October 8, 1998. En línea: http://appling.kent.edu/ResourcePages/ConferencesandWorkshopsPast/LanguageinBusiness/Thurs day/01-Shreve.PDF página consultada marzo 2003.
- TOURY, G.(1995): Descriptive translation studies - and beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.