Résumés
Abstract
Over the last decades, Translation Studies has explicitly tried to develop and regard itself as an interdiscipline. This evolution, as well as this self-esteem, has not only widened the focus of the field, it has also created a sometimes unclear eclecticism of topics, influences and methods. Characteristic of a still not too well-established and not always acknowledged discipline, research in Translation Studies has been looking for common interests and common grounds with other disciplines in an ambitious, but often unstructured way.
The new online Translation Studies Bibliography (TSB - first release October 2004), which concentrates on the last decade, is used here as a tool for the analysis of the multiplicity of influences. Expanded several times a year, the TSB offers more than 7,000 annotated entries and uses a sophisticated key word system. The quantitative analysis of these key words and their thematic fields indicate the priorities in the dissemination of TS research over the past decade. How does research on translation today reflect this assumption? Is research on literary translation still as widespread as it was in the eighties? What is the relationship between publications on the ‘cultural turn’ and those on the ‘power turn’? The results of this analysis may indicate emphases and research priorities for the next decade in Translation Studies.
Keywords/Mots-Clés:
- bibliography,
- key words,
- quantitative analysis,
- cultural turn,
- power turn
Résumé
Dans son évolution des dernières décennies, la traductologie se veut explicitement interdisciplinaire, ce qui a permis à cette discipline — encore toute jeune — d’élargir son domaine de recherches. Mais cette tendance a également mené à un éclectisme dans les sujets traités, les méthodes appliquées, les influences subies. Comme toute discipline jeune à la recherche de reconnaissance, la traductologie a dirigé ses recherches vers des intérêts et des domaines communs à d’autres sciences déjà établies. Ceci s’est cependant souvent fait avec (trop) d’ambition et de façon (trop) peu structurée.
Pour l’analyse de la diversité des influences, nous nous sommes basé sur les résultats obtenus grâce à la Translation Studies Bibliography (TSB — lancée pour la première fois en octobre 2004). Cette nouvelle base de données bibliographiques en ligne (mise à jour annuellement (au mois) regroupe les publications de la dernière décennie. Elle offre plus de 7000 entrées annotées que l’utilisateur peut consulter grâce à un système de mots-clé sophistiqué. L’analyse quantitative de ces mots-clé aussi bien que de leurs champs thématiques nous donne d’importantes indications quant aux priorités de recherche dans le domaine de la traductologie de la dernière décennie. Quel est, proportionnellement parlant, le rapport entre les recherches faites en traduction et celles faites en interprétation? La recherche en traduction littéraire est-elle toujours aussi répandue que dans les années 1980 ? Quelles relations les publications sur le ‘cultural turn’ et sur le ‘power turn’ entretiennent-elles ?
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- ARROJO, R. (2002): “Lessons learned from Babel”, Target 14-1, pp. 137-143.
- CHESTERMAN, A. (2002): “Shared ground revisited”, Target 14-1, pp. 143-148.
- CHESTERMAN, A. and R. ARROJO (2000): “Shared ground in Translation Studies”, Target 12-1, pp. 151-160.
- DELABASTITA, D. (2003): “Translation Studies for the 21st century: Trends and perspectives”, Génesis. Revista científica do ISAI 3, p. 7-24.
- GAMBIER, Y. and L. VAN DOORSLAER (eds.) (2004): Translation Studies Bibliography (first release), Current online bibliography with several updates a year, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, Appr. 7500 entries (May 2005), <www.benjamins.nl/online/tsb>.
- KOSKINEN, K. (2004): “Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies”, Target 16-1, pp. 143- 156.
- TYMOCZKO, M. and E. GENTZLER (2002): “Introduction”, in TYMOCZKO, M. and E. GENTZLER (eds), Translation and Power, Amherst/Boston, University of Massachusetts Press, pp. i-xxviii.
- WILSS, Wolfram (2004): “Translation Studies — The State of the Art”, Meta 49-4, pp. 777-785.