Résumés
Abstract
This essay examines the ideological dimension of translation studies in present-day China, which can be viewed as an indicator of any discernible change in ideological fluctuations of translation. Based on an overview of translation studies in present-day China, this essay argues that the most urgent problem is the domestic climate for the social, cultural, political, and institutional sub-systems of Chinese society. It is inadvisable to take the traditional cultural heritage or Western influences as the excuse or panacea for current problems in China. Local knowledge can be trivialized if cut off from the global setting, and the global setting becomes meaningless if local knowledge is ignored.
Keywords/Mots-Clés:
- ideology,
- translation studies,
- China,
- cultural identity,
- critical and theoretical translation studies
Résumé
Ce texte a pour but de rechercher la dimension idéologique dans les études de traduction en Chine d’aujourd’hui, perçues comme un indicateur de changement des fluctuations idéologiques de la traduction. En s’appuyant sur le panorama des études de traduction en Chine d’aujourd’hui, l’article montre que le problème concerne les circonstances intérieures, à la fois la société, la culture, la politique et le système de la société chinoise. L’héritage de la culture traditionnelle ou l’influence occidentale ne peuvent servir d’excuse ou de panacée. Le savoir local se trivialise s’il est coupé du contexte global du monde, qui à son tour perd son sens si le savoir local est négligé.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- HATIM, B. and I. MASON (1999): The Translator as Communicator, London and New York, Routledge.
- LARRAIN, J. (1994): Ideology and Cultural Identity: Modernity and the Third World Presence, Cambridge, Polity Press.
- LEFEVERE, A. (1992): Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York, Routledge.
- SUN, H. and B. ZHANG (2002): “Universality vs Difference — On the Development of Contemporary Translation Studies in China”, Chinese Translators Journal 2, pp. 4-7.
- SUN, Z. (2002): “China’s Literary Translation: from Domestication to Foreignization”, Chinese Translators Journal 1, pp. 40-44.
- VENUTI, L. (1995): The Translator’s Invisibility: A History of Translation, London and New York, Routledge.
- WU, N. (2003): “Translation: Towards the Fusion and Accretion of Different Cultures — On Retaining Source Text Diversities in Translation”, Chinese Translators Journal 3, pp. 13-17.
- ZHANG, B. (2002): “Studies of Translation Theories in a Context of Globalization”, Chinese Translators Journal 1, pp. 58-59.
- ZHU, X. (2004): “Resurrection of Conservatism in Cultural Position”, <http://www.nanfangdaily.com.cn/southnews/zt/2004zmnztk/2004zggc/200412300115.asp>.