Résumés
Resume
Le présent article a pour but d’évaluer l’apport possible de la phraséologie à la traductologie. A l’heure actuelle, malgré le nombre croissant de travaux consacrés à la phraséologie, la plupart des découvertes ne semblent pas encore avoir trouvé d’écho dans le domaine de la traduction, notamment sur le plan théorique général. En effet, la phraséologie est souvent présentée davantage comme un domaine applicatif que comme un domaine de recherche fondamentale. Cet article montre toutefois que non seulement la phraséologie est en mesure d’apporter des réponses à certains problèmes de traduction, mais aussi qu’elle doit cette capacité aux fondements mêmes qui sous-tendent toute approche phraséologique de la langue. L’article présente ainsi une vision d’ensemble des postulats sur lesquels repose la recherche en phraséologie en revisitant certains concepts fondamentaux et communs à ces deux disciplines.
Mots-Cles/Keywords:
- phraséologie,
- traduction,
- théorie linguistique,
- recherche fondamentale,
- phraseology,
- translation,
- linguistic theory,
- fundamental research
Abstract
The aim of the article is to evaluate to what extent the recent advances in phraseology may contribute positively to the research in traductology. Despite the significant increase of research works devoted to the field of phraseology, up until now most of the findings do not seem to have found their use in the domain of traductology, specifically from a theoretical point of view. Phraseology is indeed often presented as a domain of applied research rather than of fundamental research. The article shows that nevertheless phraseology is not only capable of resolving some specific problems of translation but that it owes this capacity to its underlying assumptions which stand behind every phraseological approach of language. The article thus offers an overall view of theoretical premises in phraseology by examining a number of fundamental concepts common to both disciplines, phraseology and traductology.
Parties annexes
References
- BAKER, M. (1998) : « Réexplorer la langue de la traduction : une approche par corpus », in Meta 43-4, p. 1-7.
- BARANOV, A. and DOBROVOL'SKIJ, D. (1996): “Cognitive modeling of actual meaning in the field of phraseology”, in Journal of Pragmatics 25-3, p. 409-429.
- CLAS, A. (1994) : « Collocations et langues de spécialité », in Meta 39-4, p. 576-580.
- GROSS, G. et CLAS (1997) : « Synonymie, polysémie et classes d’objets », in Meta 42-1, p. 147-154.
- GROSS, G. (1996) : Les expressions figées en français. Noms composés et autres locutions, coll. « L’essentiel français », Paris/Gap, Ophrys.
- HAUSMANN, F. J. (1984):,,Wortschatzlernen ist Kollokationslernen. Zum Lehren und Lernen französischer Wortverbindungen”, in Praxis des neusprachlichen Unterricht 31, p. 395-406.
- JESPERSEN, O. (1992) : La philosophie de la grammaire (1924 pour l’éd. originale), coll. « Tel », Paris, Gallimard.
- LADMIRAL, J.-R. (1994) : Traduire : théorèmes pour la traduction, coll. « Tel », Paris, Gallimard.
- MARSLEN-WILSON, W. and& WELSH, A. (1978): “Processing interactions and lexical access during word recognition in continuous speech”, in Cognitive Psychology 10, p. 29-63.
- MARTINET, A. (2003) : Eléments de linguistique générale, 4ème éd. (1967 pour la 1ère éd.), coll. « Cursus », Paris, Armand Colin.
- MEL’CUK, I. (1993) : « La phraséologie et son rôle dans l’enseignement/apprentissage d’une langue étrangère », in Etudes de Linguistique Appliquée 92, p. 82-113.
- MEL’CUK, I., CLAS, A. et POLGUERE, A. (1995) : Introduction à la lexicologie explicative et combinatoire, Louvain-la- Neuve, Duculot.
- MEL'CUK, I., ARBATCHEWSKY-JUMARIE, N., IORDANSKAJA L., MANTHA, S. et POLGUERE, A. (1999) : Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherches lexico-sémantiques IV, Montréal, Les Presses de L’Université de Montréal.
- MILLER, G. (1991): The science of words, New York, W.H. Freeman.
- MOON, R. (1998): Fixed Expressions and Idioms in English. A Corpus-based Approach, Oxford, Clarendon Press.
- MOUNIN, Georges (1963) : Les problèmes théoriques de la traduction, coll. « Tel », Paris, Gallimard.
- PECMAN, M. (2004) : Phraséologie contrastive anglais-français : analyse et traitement en vue de l’aide à la rédaction scientifique, Thèse de doctorat, 9 déc. 2004, Dir. H. Zinglé, Université de Nice - Sophia Antipolis.
- PINKER, S. (1999): Words and Rules. The ingredients of language, New York, Basic Books.
- SAUSSURE, F. de (1995) : Cours de linguistique générale, 4ème éd. (1916 pour la 1ère éd.), Paris, Editions Payot.
- SINCLAIR, J. (1991): Corpus, Concordance, Collocation, Oxford, Oxford University Press.
- TELIYA, V., BRAGINA, N., OPARINA, E. and SANDOMIRSKAYA, I. (1998): “Phraseology as a language of culture: its role in the representation of a cultural mentality”, in COWIE, A. (Ed.) Phraseology: Theory, Analysis and Applications, Oxford, Oxford University Press, p. 55-75.
- VINAY, J.-P. et DARBELNET, J. (1977) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, nouv. éd. revue et corr. (1958 pour la 1ère éd.), Bibliothèque de stylistique comparée n° I, Paris, Didier.
- WRAY, A. and PERKINS, M. (2000): “The functions of formulaic language: an integrated model”, in Language & Communication 20-1, p. 1-28.