Résumés
Abstract
Poetic text, as a literary genre, is distinct from non-literary text because of the special effect it can have on the reader and this special effect in literature-text, as a whole, has been argued to be a function of the special literary forms imposed upon the ordinary language patterns in the literaturetext. Among these special forms, this paper will focus on phonological patterns in poetic texts.
Phonological patterns (rhyming, alliteration, assonance, etc.), as special textual tools, can be argued to achieve various special discoursal effects. This paper will analyze a few pieces of poetic text to demonstrate how the phonological patterns employed in them could enhance the textual theme by introducing “defamiliarized” or “dehabitualized” cohesive networks across the text and by reiterating the concepts introduced by the lexical locality of the phonological patterns. The paper will then discuss the implications for the (un-) translatability of poetic texts. Translating poetry does not merely mean producing a text, in TL, which carries rhyming patterns. The TL text should also be equal to SL in terms of the type and degree of special literary effect. For this purpose, the rhyming patterns, due to the special textual function they assume in poetry, should be placed upon the same lexical locality in both SL and TL, a requirement which can hardly be achieved due to the non-isomorphism of sound-meaning relationship across languages.
Keywords/Mots-Clés:
- literature-text,
- phonological patterns,
- discoursal effects,
- poetry
Resume
Le texte poétique, en tant que genre littéraire, se distingue du texte non littéraire par son effet spécial sur le lecteur. On maintient que cet effet, dans son ensemble, constitue une des fonctions des formes littéraires superposées aux structures linguistiques ordinaires. Cet article se concentrera sur les structures phonologiques dans les textes poétiques.
Les structures phonologiques (rime, allitération, assonance, etc.), en tant qu’outils textuels, peuvent avoir des effets discursifs spéciaux. Cet article analysera quelques exemples de textes poétiques pour montrer comment des structures phonologiques peuvent mettre en valeur le thème par l’introduction de réseaux cohésifs « défamiliarisés » ou « déshabitués » par le texte et par la répétition des concepts introduits par le contexte lexical des structures phonologiques. On examinera ensuite les implications pour la (non-) traductibilité des textes poétiques. La traduction de la poésie n’est pas uniquement la production d’un texte en langue cible contenant des structures à rimes. Le texte en langue cible doit aussi être équivalent au texte en langue source en termes de type et de degré d’effets spéciaux littéraires. Dans ce but, les structures à rimes, en raison de la fonction textuelle particulière qu’elles remplissent dans la poésie, doivent être placées dans le même contexte lexical en langue source et en langue cible, exigence qui ne peut être que difficilement obtenue à cause du non-isomorphisme de la relation son-sens entre les langues.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
References
- BAKHTIN, M. M. (1981): The Dialogic Imagination: Four Essays by M. M. Bakhtin, HOLQUIST, M. (ed.), translation by EMERSON, C. & M. HOLQUIST, Austin, University of Texas Press.
- BUTT, D. (1984): “To Be Without a Description of To Be”, The Relationship Between Theme and Lexicogrammar in the Poetry of Wallace Stevens, unpublished PhD thesis, Sydney, Macquarie University.
- CUMMINGS, M. & R. SIMMONS (1983): The Language of Literature : A Stylistic Introduction to the Study of Literature, London, Pergamon Press.
- FOLKART, B. (2003): “The Valency of Poetic Imagery”, in PETRILLI, S. (ed.): Translation Translation, Amsterdam, Rodopi, p. 487-506.
- HALLIDAY, M. A. K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Edward Arnolds.
- HALLIDAY, M. A. K. & R. HASAN (1976): Cohesion in English, London, Edward Arnolds.
- HASAN, R. (1985): Linguistics, Language and Verbal Art, Victoria, Deakin University Press.
- LEECH, G. N. (1970): “’This Bread I Break’ —Language & Interpretation”, in FREEMAN, D. C. (ed.): Linguistics & Literary Style, New York, Holt, Rinehart &Winston Inc.
- LOTFIPOUR-SAEDI, K. (1990): “Discourse Analysis and the Problem of Translation Equivalence”, Meta 35-2, p. 389-397.
- LOTFIPOUR-SAEDI, K. (2000): “Element-for-Element Replacement? Beware! There Might Be a No-Entry Sign”, Meta 45-4, p. 622-627.
- LOTFIPOUR-SAEDI, K. (forthcoming): Discourse and the Act of Translating: A Discoursal Approach to the Characterization of Translation Equivalence.
- LOTFIPOUR-SAEDI, K. & F. REZAII-TAJANI (1976): “Explorations in Thematization Strategies and Their Discoursal Values in English”, Text 16-2, p. 225-249.
- DE SAUSSURE, F. (1959): A Course in General Linguistics, translation by BASKIN, W., New York, McGraw-Hill Book Co.
- WIDDOWSON, H. G. (1975/1984): Stylistics and the Teaching of Literature, London, Longmans.