Résumés
Résumé
L’interaction voulue des droits en Europe passe par une interaction forcée des langues. Or, l’ignorance des enjeux linguistiques par les tenants de l’uniformisation des droits ne peut qu’interpeller le traductologue. Vu les postulats épistémiques qui sont les siens, ce dernier est toutefois conduit à réagir d’une manière que les juristes percevront d’emblée comme subversive. Le traductologue, sensible au fait que le droit est porté par la langue, explique comment les juristes ne prennent la mesure ni de la durabilité de la langue ni de son éphémérité. Pour ces deux raisons, certes paradoxales, le traductologue fait observer que les juristes sous-estiment l’impact de la langue sur le processus d’uniformisation des droits.
Mots-Clés/Keywords:
- droit,
- uniformisation des droits,
- traduction juridique,
- interprétation,
- interdisciplinarité
Abstract
The willed interaction of laws in Europe entails an interaction of languages. Yet, the defenders of uniformization of laws ignore the linguistic stakes in a way that can only summon the traductologist. Given his epistemic assumptions, the latter is however led to react in a way that lawyers will readily find subversive. Sensitive to the fact that law is carried by language, the traductologist explains how lawyers account neither for language’s persistence nor for its transience. For these two admittedly paradoxical reasons, the traductologist argues that lawyers underestimate the impact of language on the process of uniformization of laws.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- BAR, C. von (2001) : « Le groupe d’études sur un code civil européen », Revue internationale de droit comparé, p. 127.
- BAR, C. von (2002a) : « Des principes à la codification : perspectives d’avenir pour le droit privé européen », Les Annonces de la Seine 33, p. 1.
- BAR, C. von (2002b) : « From Principles to Codification : Prospects for European Private Law », 8 Columbia Journal of European Law 379.
- BAR, C. von et O. LANDO (2002) : « Communication on European Contract Law: Joint Response of the Commission on European Contract Law and the Study Group on a European Civil Code », 10 European Review ofPrivate Law 183.
- BENJAMIN, W. (1972 [1923]) : « Die Aufgabe des Übersetzers » dans Gesammelte Schriften, sous la dir. de Rolf TIEDEMANN et Hermann SCHWEPPENHÄUSER, vol. IV/1, Francfort, Suhrkamp, pp. 9-21.
- BERMAN, A. (1999) : La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Le Seuil.
- BRACKMANN, K.-H. et R. BIRKENHAUER (1988) : NS-Deutsch, Straelen, Straelener Manuskripte Verlag.
- COLLINS, H. (2000) : « Formalism and Efficiency : Designing European Commercial Contract Law », 8 European Review of Private Law 211.
- COLLINS, H. (1995) : « European Private Law and the Cultural Identity of States », 3 European Review of Private Law 353.
- DERRIDA, J. (1996) : Le monolinguisme de l’autre, Paris, Galilée.
- DERRIDA, J. (1998) : « Fidélité à plus d’un », Cahiers Intersignes, N° 13, p. 212.
- ECO, U. (2001) : Experiences in Translation, trad. par Alastair MCEWEN, Toronto, University of Toronto Press.
- GADAMER, H.-G. (1990) : Wahrheit und Methode, 6e éd., Tübingen, J. C. B. Mohr.
- GEMAR, J.-C. (2002) : « L’interprétation du texte juridique ou le dilemme du traducteur », dans L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue, sous la dir. de Rodolfo SACCO, Turin, L’Harmattan, pp. 103-42.
- HARTKAMP, A. S. et al. (sous la dir. de) (2004) : Towards a European Civil Code, 3e éd., Nimègue, Kluwer.
- HEIDEGGER, M. (1989 [1962]) : Überlieferte Sprache und technische Sprache, sous la dir. de Hermann HEIDEGGER, Saint-Gallen, Erker.
- HEIDEGGER, M. (1994 [1943-44]) : Heraklit, dans Gesamtausgabe, vol. LV, 3e éd., Francfort, Klostermann.
- HEIDEGGER, M. (1997 [1957]) : Der Satz vom Grund, 8e éd., Stuttgart, Neske.
- HOFFMAN, E. (1991) : Lost in Translation, Londres, Minerva.
- IDOT, L. (1998) : « Les bases communautaires d’un droit privé européen (traité de Maastricht et traité de Rome) », dans Le droit privé européen, sous la dir. de Pascal de VAREILLES-SOMMIERES, Paris, Economica, pp. 22-35.
- KASIRER, N. (1999) : « Lex-icographie mercatoria », 47 American Journal of Comparative Law 653.
- LADMIRAL, J.-R. (1994) : Traduire : théorèmes pour la traduction, 2e éd., Paris, Gallimard.
- LAFFITTE, M. (1996) : « Quelques hypothèses sur la place du français et de l’anglais dans le monde actuel. », dans Sciences et langues en Europe, sous la dir. de Roger CHARTIER et Pietro CORSI, Paris, Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales, pp. 187-99.
- LANDO, O. et H. BEALE (sous la dir. de) (2000) : Principles of European Contract Law, vol. I et II, La Haye, Kluwer.
- LANDO, O. et al. (sous la dir. de) (2003) : Principles of European Contract Law, vol. III, La Haye, Kluwer.
- LAROSE, R. (1989) : Théories contemporaines de la traduction, 2e éd., Québec, Presses de l’Université du Québec.
- LAVOIE, J. (2005) : « Droit et traductologie : convergence et divergence », dans Jurilinguistique : entre langues et droits, sous la dir. de Jean-Claude GEMAR et Nicholas KASIRER, Montréal, Thémis, pp. 523-35.
- LEGRAND, P. (1996) : « Sens et non-sens d’un code civil européen », Revue internationale de droit comparé, p. 779.
- LEGRAND, P. (1999) : Le droit comparé, Paris, Presses Universitaires de France.
- LEGRAND, P. (2006) : « Antivonbar », 1 Journal of Comparative Law 13 [à paraître].
- LEQUETTE, Y. (2002) : « Quelques remarques à propos du projet de code civil européen de M. von Bar », Dalloz, « Chroniques », p. 2202.
- MARKESINIS, B. S. (1995) : « Why a Code is Not the Best Way to Advance the Cause of European Legal Unity », 5 European Review of Private Law 519.
- MAURAIS, J. et M. A. MORRIS (sous la dir. de) (2003) : Languages in a Globalising World, Cambridge, Cambridge University Press.
- ORTEGA Y GASSET, J. (1983 [1937]) : « Miseria y esplendor de la traducción », dans Obras completas, vol. V, Madrid, Alianza Editorial, pp. 431-52.
- ORTEGA Y GASSET, J. (1983 [1946]) : « La reviviscencia de los cuadros », dans Obras completas, vol. VIII, Madrid, Alianza Editorial, pp. 489-506.
- PIRANDELLO, L. (1977 [1921]) : Six personnages en quête d’auteur, dans Théâtre complet, sous la dir. de Paul
- RENUCCI, vol. I, trad. par Michel ARNAUD, Paris, Gallimard.
- RICOEUR, P. (1950) : Philosophie de la volonté, vol. I, Paris, Aubier.
- ROUHETTE, G. et al. (2003) : « Note sur la version française », dans Principes du droit européen des contrats, sous la dir. D’Ole LANDO, trad. par Georges ROUHETTE et al., Paris, Société de législation comparée.
- SACCO, R. (sous la dir. de) (2002) : L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue, Turin, L’Harmattan.
- SACCO, R. et L. CASTELLANI (sous la dir. de) (1999) : Les multiples langues du droit européen uniforme, Turin, L’Harmattan.
- SARCEVIC, S. (1997) : New Approach to Legal Translation, La Haye, Kluwer.
- STEINER, G. (1985 [1959]) : « The Hollow Miracle », dans Language and Silence, Londres, Faber & Faber, pp. 117-32.
- STEINER, G. (1998) : After Babel, 3e éd., Oxford, Oxford University Press.
- SUPIOT, A. (2005) : « Communiquer ou se comprendre ? », dans Europa denkt mehrsprachig, sous la dir. de Fritz NIES, Tübingen, Gunter Narr, pp. 153-63.
- TEUBNER, G. (1998) : « Legal Irritants : Good Faith in British Law or How Unifying Law Ends Up in New Divergences », 61 Modern Law Review 11.
- TERRAL, F. (2004) : « L’empreinte culturelle des termes juridiques », Meta, p. 876.
- THOMPSON KLEIN, J. (1990) : Interdisciplinarity : History, Theory, Practice, Detroit, Wayne State University Press.
- TRUCHOT, C. (2003) : « Languages and Supranationality in Europe : The Linguistic Influence of the European Union », dans Languages in a Globalising World, sous la dir. de Jacques MAURAIS et Michael A. MORRIS, Cambridge, Cambridge University Press, pp. 99-110.
- WEATHERILL, S. (2005) : « Reflections on the EC’s Competence to Develop a ‘European Contract Law’ », 13 European Review of Private Law 405.
- WERLEN, I. (2002) : Sprachliche Relativität, Tübingen, A. Francke.
- WITZ, C. (2000) : « Plaidoyer pour un code européen des obligations », Dalloz, « Chroniques », p. 79.
- ZENO-ZENCOVICH, V. (1998) : « The ‘European Civil Code’, European Legal Traditions and Neo-Positivism », 6 European Review of Private Law 349.