Résumés
Resume
Plus ancienne que ce que l’on pense, la jurilinguistique, révélée par la traduction, s’est développée comme discipline dans le dernier tiers du XXe siècle. Le Canada, pour des raisons tenant à son histoire, ses langues et ses traditions juridiques, a joué un rôle de pionnier dans cette évolution. Répandue dans le monde entier, la jurilinguistique n’est pas le monopole des régimes de common law. Née sous la pression des besoins de communication et de diffusion de l’Etat moderne, puis de la société civile, elle transcende les frontières des langues et les barrières des traditions juridiques. Un corps de doctrine se constitue progressivement et le savoir-faire des jurilinguistes s’exporte. Ils contribuent à édifier un savoir d’un genre nouveau caractérisant une discipline à la croisée du droit et de la linguistique, aux fonctions liées à une pratique, à sa transmission et à son évolution.
Mots-Clés/Keywords:
- jurilinguistique,
- traductologie,
- langues de spécialité,
- droit,
- formation
Abstract
While it has only taken shape as a discipline in the last quarter of the twentieth century and in the wake of translation, jurilinguistics is in fact a practice far older than generally understood. Canada has, for reasons related to its history, languages and legal traditions, acted as a pioneer in the development of jurilinguistics as it has spread across the world, well beyond common law countries. Precipitated by the requirements relating to the communication of ideas, both in the modern state and civil society generally, jurilinguistics as a field of endeavour transcends linguistic barriers and legal traditions. Through their sharing of experiences and skills, jurilinguists have generated a body of research at the crossroads of law and linguistics. Their role has been central to the practice, communication and development of this new field of scholarship.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- ALLAND, D. et RIALS S. (2003) : Dictionnaire de la culture juridique, Paris, PUF.
- BADINTER, R. (1991) : « Vive l’écrit », in Le Point 1000, 16 novembre 1991.
- CARBONNIER, J. (1995) : Flexible droit, 8e éd., Paris, L.G.D.G.
- Chodkiewick, C. (2005) : « La description de la langue du droit au moyen des classes d’objets », in La jurilinguistique : entre langues et droits, GEMAR J.-C. et KASIRER N. (dir.), Montréal, Thémis, p. 23-42.
- COTE, P.-A. (1999) : Interprétation des lois, 3e éd., Montréal, Thémis.
- CORNU, G. (2000) : Linguistique juridique, 2e éd., Paris, Montchrestien.
- CORNU, G. (1987) : Vocabulaire juridique, Paris, PUF.
- CRDPCQ (1985) : Centre de recherche en droit privé et comparé du Québec, Dictionnaire de droit privé du Québec, Montréal, Université McGill, Faculté de droit.
- DARBELNET, J. (1982) : « Niveaux et réalisations du discours juridique », in Langage du droit et traduction, GEMAR J.-C. (dir.), Montréal, Conseil de la langue française, p. 51-60.
- DAVIS, A. (1982) : « Les termes élémentaires du droit », in Langage du droit et traduction, GEMAR, J.-C. (dir.), Montréal, Conseil de la langue française, p. 31-38.
- DOIRON, D. et SNOW G. (2005) : « Bibliographie de la jurilinguistique franco-canadienne », in La jurilinguistique : entre langues et droits, GEMAR J.-C. et KASIRER N. (dir.), Montréal, Thémis, p. 145-160.
- DUMEZIL, G. (1995) : Mythe et épopée I. II. III., Paris, Gallimard, « Quarto ».
- GALLAS, T. (2002) : « Politique de transparence et accès du public aux documents : une interprétation plus facile du droit communautaire ? », in L’interprétation des textes juridiques rédigés dans plus d’une langue, SACCO, R. (dir.), Torino, L’Harmattan Italia, p. 89-102.
- GEMAR, J.-C. et KASIRER, N. (dir.) (2005) : La jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics : Between Law and Langage, Montréal, Thémis.
- GEMAR, J.-C. (2001) : « Traduire le texte pragmatique. Texte juridique, culture et traduction », in Le facteur culturel dans la traduction des textes pragmatiques, Les Cahiers de l’ILCEA 11, Grenoble, Université Stendhal, p. 11-38.
- GEMAR, J.-C. (1994) : Fonctions de la traduction juridique en milieu bilingue. Le cas du Canada, thèse de doctorat d’État ès Lettres (Université de Toulouse-Le Mirail) [reprographiée].
- GEMAR, J.-C. (1983): Les trois états de la politique linguistique du Québec, Québec, Conseil de la langue française.
- GEMAR, J.-C. (dir.) (1982) : Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Conseil de la langue française.
- GENY, F. (1921) : Science et technique en droit privé positif, Paris, Sirey.
- GOZZI, P. : « Translation of the Acquis communautaire », in Legal Translation. Preparation for Accession to the European Union, SARCEVIC S. (dir.), Rijeka, Faculty of Law, p. 23-34.
- GREENSTEIN, R. (dir.) (2003) : Langue, culture et code : regards croisés, Paris, CERLAC, L’Harmattan.
- GROFFIER et REED, D. (1990): La lexicographie juridique, Cowansville (Qué.), Yvon Blais.
- LADMIRAL, J.-R. (1988) : « Epistémologie de la traduction », in Textlinguistik und Fachsprache, ARNTZ R. (dir.), Hildesheim, Georg Olms Verlag, p. 35-49.
- LABELLE, A. (2000) : « La corédaction des lois fédérales au Canada. Vingt ans après : quelques réflexions », in La traduction juridique. Histoire, théorie(s) et pratique. Actes, Genève/Bern, ASTTI/ETI., p. 269-284.
- LERAT, P. (1995) : Les langues spécialisées, Paris, PUF.
- LEROI-GOURHAN, A. (1983) : Le fil du temps, Paris, Fayard.
- MALAURIE, P. (1996) : Anthologie de la pensée juridique, Paris, Cujas.
- MELLINKOFF, D. (1963) : The Language of the Law, Boston, Little, Brown.
- MORIN, E. (1999) : Les sept savoirs nécessaires à l’éducation du futur, Paris, Unesco [http:www.agora21.org/unesco//savoirs].
- MORIN, E. (1984): « L’inséparabilité des notions d’ordre et de désordre », in Ordre et désordre, Neuchatel, Editions de la Baconnière, 1984.
- MOUNIN, G. (1979) : « La linguistique comme science auxiliaire dans les disciplines juridiques », in La traduction juridique, GEMAR, J.-C. (dir.), Meta 24-1, p. 9-17.
- NIDA, E. A. (1982) : « Translating Legal Terms in the Bible », in Langage du droit et traduction, GEMAR, J.-C. (dir.), Québec, Linguatech et Conseil de la langue française, p. 261-269.
- REY, A. [dir.] (1998) : Dictionnaire historique de la langue française, Paris, Dictionnaires Le Robert (éd. petit format).
- RICOEUR, P. (2004) : Sur la traduction, Paris, Bayard.
- ROULAND, N. (1991) : Aux confins du droit, Paris, Odile Jacob.
- SACCO, R. (1999) : « Langue et droit » in Les multiples langues du droit européen uniforme, SACCO, R. (dir.), Torino, ISAIDAT, L’Harmattan Italia, p. 163-185.
- SARCEVIC, S. (1997) : New Approach to Legal Translation, The Hague, Kluwer.
- SOURIOUX, J.-L. et LERAT, P. (1975) : Le langage du droit, Paris, PUF.
- VANDERLINDEN, J. (2002) : « Exercice comparatif au départ d’un sujet convenu. Le droit sud-africain entre principe et réalisme », in L’interprétation des textes juridiques dans plus d’une langue, SACCO, R. (dir.), Turin, ISAIDAT, p. 295-319.
- VILLEY, M. (1975) : Philosophie du droit, Paris, Dalloz.
- WAGNER, A. (2002) « Le langage de spécialité, langage de technicien », in La langue de la Common Law, Paris, L’Harmattan, p. 117-151.