Résumés
Abstract
In this paper the issue of interdisciplinarity in translatology is discussed in relation to the problem of translation typology, and it is suggested that typology is not only a core theoretical issue in any discipline, but also an important point of reference for the interaction of translatology with other disciplines. This paper should be seen as an attempt to rethink the types of translation, as this is, among others, an area where interdisciplinarity finds a sound expression. Up until now other disciplines have set the pace in the typology of translation and the texts to be translated (e.g. linguistics, genre-theory), whereas it is rather criteria internal to the field of translation studies that should be established in order to generate a more meaningful typology, based on the relationship between text and background knowledge.
Keywords/Mots-Clés:
- translation typology,
- types of translation,
- background knowledge,
- interdisciplinarity
Résumé
Le présent article examine la question de l’interdisciplinarité de la traductologie, dans son rapport avec celle de la typologie de la traduction. Il y est suggéré que la typologie ne constitue pas seulement une préoccupation théorique centrale inhérente à toute discipline, mais également un pivot important de l’interaction de la traductologie avec d’autres disciplines. Cet article se voudrait une tentative de repenser les types de traduction, cette activité étant l’un des secteurs où l’interdisciplinarité est particulièrement manifeste. Si, jusqu’à présent, d’autres disciplines ont eu leur mot à dire dans la typologie de la traduction et les textes à traduire (telles la linguistique, la théorie des genres), ce sont plutôt des critères propres au champ des études de traductologie qui devraient être retenus afin de constituer une typologie plus éloquente, basée sur le rapport entre le texte et son contexte.
Veuillez télécharger l’article en PDF pour le lire.
Télécharger
Parties annexes
Références
- BAKER, M. (1998): “Translation Studies”, in BAKER, M. (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 277-280.
- BAKER, M. (ed.) (2004): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- BASSNETT, S. (1991): Translation Studies, London & New York, Routledge.
- BASTIN, G. (2004): “Adaptation”, in BAKER, M. (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 5-8.
- DE BEAUGRANDE, R.-A. and W. U. DRESSLER (1981): Einführung in die Textlinguistik. Konzepte der Sprach- und Literaturwissenschaft, Tübingen, Niemeyer.
- BÜHLER, K. (1934): Sprachtheorie: Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena, G. Fischer.
- CATFORD, J. C. (1965): A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics, London, Oxford University Press.
- CHESTERMAN, A. (2000): “Translation Typology”, in VEISBERGS, A. and I. ZAUBERGA (eds.): The Second Riga Symposium on Pragmatic Aspects of Translation, Riga, University of Latvia, p. 49-62.
- DELISLE, J., H. LEE-JAHNKE and M. C. CORMIER (eds.) (1999) : Terminologie de la Traduction. Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung, Amsterdam & Philadelphia, Benjamins.
- FLOROS, G. (2004): “Parallel Texts in Translating and Interpreting”, Translation Studies in the New Millennium 2, p. 33-41.
- FLOROS, G. (forthcoming): “Towards Identifying the Notion of Idioculture in Texts”, in HEINE, C., K. SCHUBERT and H. GERZYMISCH-ARBOGAST (eds.): Text and Translation: mit ausgewählten Beiträgen zur EU High LevelScientific Conference (Series) Translation Theory and Methodology 2004, St.Ingbert, Röhrig Universitätsverlag.
- FOLKART, B. (1989): “Translation and the Arrow of Time”, TTR 2-1, p. 19-50.
- GERZYMISCH-ARBOGAST, H. and K. MUDERSBACH (1998): Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen & Basel, Francke.
- GUTT, E. A. (1991): Translation and Relevance. Cognition and Context, Oxford, Blackwell.
- HALLIDAY, M. A. K. (1973): Explorations in the Functions of Language, London, Arnold.
- HOUSE, J. (1977): A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr.
- JAKOBSON, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation”, in BROWER, R. (ed.): On Translation, Cambridge, Mass., Harvard University Press, p. 232-239.
- KATAN, D. (1999): Translating Cultures. An introduction for translators, interpreters and mediators, Manchester, St. Jerome.
- KOLLER, W. (1979/1997): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, Heidelberg & Wiesbaden, Quelle & Meyer.
- MUDERSBACH, K. (2001): ,,Kultur braucht Übersetzung. Übersetzung braucht Kultur. (Modell und Methode)”, in THOME, G., C. GIEHL and H. GERZYMISCH-ARBOGAST (eds.): Kultur und Übersetzung: Methodologische Problemedes Kulturtransfers, Tübingen, Narr, p. 169-226.
- NEUBERT, A. (1991): “Translation across Languages or across Cultures?”, in JANKOWSKY, K. R. (ed.): Scientific and Humanistic Dimensions of Language: Festschrift for Robert Lado on the Occasion of his 70th Birthday on May 31, Amsterdam, Benjamins, p. 231-239.
- NEWMARK, P. (1981): Approaches to Translation, Oxford, Pergamon Press.
- NIDA, E. A. (1964): Toward a Science of Translating, Leiden, Brill.
- NORD, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg, Groos.
- NORD, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Translation Theories Explained, Manchester, St. Jerome.
- NORD, C. (1999): “Das Verhältnis des Zieltexts zum Ausgangstext”, in SNELL-HORNBY, M. et al. (eds.): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, p. 141-144.
- REIß, K. (1976): Texttyp und Übersetzungsmethode: Der operative Text, Kronberg & Taunus, Scriptor.
- REIß, K. and H. J. VERMEER (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- REIß, K. (1985): “Paraphrase und Übersetzung”, in GNILKA, J. and H. P. RÜGER (eds.): Die Übersetzung der Bibel, Bielefeld, Luther-Verlag, p. 272-287.
- ROBINSON, D. (1998): “Free Translation”, in BAKER, M. (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 87-90.
- SAGER, J. (1998): “What Distinguishes Major Types of Translation?”, The Translator 4-1, p. 69-89.
- SCHNEIDER, M. (1985): “Zwischen Verfremdung und Einbürgerung”, Germanisch-romanische Monatsschrift 66, p. 1-12.
- SCHREIBER, M. (1999): “Übersetzungstypen und Übersetzungsverfahren”, in SNELL-HORNBY, M. et al. (eds.): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg, p. 151-154.
- SNELL-HORNBY, M., H. G. HÖNIG, P. KUSSMAUL and P. A. SCHMITT (eds.) (1999): Handbuch Translation, Tübingen, Stauffenburg.
- TROSBORG, A. (ed.) (1997): Text Typology and Translation, Amsterdam, Benjamins.
- VENUTI, L. (1998): “Strategies of Translation”, in BAKER, M. (ed.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge, p. 240-244.