Résumés
Abstract
The article sums up the principle trajectories of research in translation studies that are likely to be productive in the coming decades. I focus on six broad areas. The first encompasses attempts to define translation: this includes research as diverse as examinations of particular linguistic facets of translation, corpus studies of translation, descriptive historical studies, and analysis of think-aloud protocols. The second area of research pertains to the internationalization of translation, which challenges basic Western assumptions about the nature of translation and generates new case studies that shake the foundations of translation theory and practice as they are known at present. Changes in translation theory and practice associated with emerging technologies and globalization constitute the third research area to be discussed. The fourth strand is the application to translation of various interpretive perspectives based on frames from other disciplines. The last two branches of research have to do with the relationship of translation studies to cognitive science and neurophysiology. The article closes with some general observations about the implications for translation research as a whole and the structure of translation studies entailed by the six areas discussed.
Keywords/Mots-clés:
- research developments,
- internationalization,
- emerging technologies,
- cognitive science
Résumé
L’article pésente brièvement les principales directions, vraisemblablement productives, de la recherche en traductologie à venir au cours des prochaines décennies. Il comprend six grands volets. Le premier traite des tentatives de définir la traduction – c’est-à-dire les recherches concernant les particularités linguistiques de la traduction, les études de corpus, les études descriptives historiques ainsi que l’analyse des protocoles de traduction à haute voix. Le second se rapporte à l’internationalisation de la traduction, ce qui crée un défi pour les théories occidentales au sujet des présupposés de la traduction et produit de nouvelles études de cas ébranlant les fondements de la théorie et de la pratique telles que connues jusqu’à présent. Le troisième volet comprend des discussions sur les changements dans la théorie et la pratique de la traduction dûs à l’apparition de nouvelles technologies et à la mondialisation. Dans le quatrième volet, il s’agit d’application des théories interprétatives s’appuyant sur d’autres disciplines. Les deux derniers volets concernent la relation entre les études de traductologie avec les sciences cognitives et la neurophysiologie. En conclusion, quelques remarques d’ordre général au sujet de la recherche en traduction dans son ensemble et la structure des études en traductologie sont présentées.
Parties annexes
References
- Arduini, S. and R. Hodgson Jr. (eds.) (2004): Similarity and Difference in Translation, Rimini, Guaraldi.
- Bassnett, S. and A. Lefevere (eds.) (1990): Translation, History and Culture, London, Pinter.
- Cronin, M. (2003): Translation and Globalization, London, Routledge.
- Hermans, Th. (1999): Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- —– (ed.) (2002): Crosscultural Transgressions: Research Models in Translation Studies II: Historical and Ideological Issues, Manchester, St. Jerome Publishing.
- —– (ed.) (2005): Translating Others, Manchester, St. Jerome.
- Holmes, J. S. (1994): Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam, Rodopi.
- Jakobson, R. (1959): “On Linguistic Aspects of Translation,” On Translation, Ed. R. A. Brower, Cambridge, Harvard University Press, p. 232-239.
- Lefevere, A. (1982): “Literary Theory and Translated Literature,” The Art and Science of Translation, Ed. A. Lefevere and K. D. Jackson, Dispositio 7, special issue, p. 3-22.
- —– (1985): “Why Waste Our Time on Rewrites? The Trouble with Interpretation and the Role of Rewriting in an Alternative Paradigm,” The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, Ed. Th. Hermans, London, Croom Helm, p. 215-243.
- —– (1992): Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame, London, Routledge.
- Montgomery, S. L. (2000): Science in Translation: Movements of Knowledge through Cultures and Time, Chicago, University of Chicago Press.
- Mukherjee, S. (1994): Translation as Discovery and Other Essays on Indian Literature in English Translation, London, Sangam Books.
- Nida, E. A. (1964): Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating, Leiden, E. J. Brill.
- Nord, C. (1997): Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained, Manchester, St. Jerome.
- Olohan, M. (ed.) (2000): Intercultural Faultlines: Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Rose, M. G. (ed.) (2000): Beyond the Western Tradition, Binghamton, SUNY Binghamton, Center for Research in Translation.
- Simon, S. and P. St-Pierre (eds.) (2000): Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era, Ottawa, University of Ottawa Press.
- Snell-Hornby, M. (1988): Translation Studies: An Integrated Approach, Amsterdam, John Benjamins.
- Snell-Hornby, M., F. Pöchhacker and K. Kaindl (eds.) (1994): Translation Studies: An Interdiscipline, Amsterdam, John Benjamins.
- Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv, Porter Institute for Poetics and Semiotics.
- —– (1982): “A Rationale for Descriptive Translation Studies.” The Art and Science of Translation, Ed. A. Lefevere and K. D. Jackson, Dispositio special issue 7, p. 22-39.
- Tymoczko, M. (1998): “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies,” The Corpus-Based Approach, Ed. S. Laviosa, Special issue of Meta 43-4, p. 652-659.
- —– (1999): Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation, Manchester, St. Jerome.
- —– (2000): “Translation and Political Engagement: Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts,” The Translator 6-1, p. 23-47.
- —– (2005): “Enlarging Translation Theory: Integrating Non-Western Thought about Translation,” Translating Others. Ed. Th. Hermans, Manchester, St. Jerome.
- —– (Forthcoming): Enlarging Translation, Empowering Translators, Manchester, St. Jerome.
- Tymoczko, M. and E. Gentzler (eds.) (2002): Translation and Power, Amherst, University of Massachusetts Press.
- Wittgenstein, L. (1953): Philosophische untersuchungen, Philosophical Investigations, Trans. G.E.M. Anscombe, New York, Macmillan.