Résumés
Abstract
This article discusses how the quality issue in conference interpreting can be approached using a scheme for quality assurance. Participants in conferences have different roles and not always the same preferences, while interpreters depend on speakers and may have to work for heterogeneous audiences. On the basis of a model of mediated multilingual conference communication, interpreting processes and conditions can be analysed with the aid of a list of parameters; the list can be used by clients and conference interpreters for their overall and personal quality assurance.
Keywords/Mots-clés:
- quality assurance,
- source text,
- target text,
- communicative situation,
- methods of assessment
Résumé
Cet article porte sur la qualité en interprétation de conférence. Après la discussion des rôles assumés par les différents interactants et leurs préférences ainsi que des conditions d’interaction dans lesquelles le travail de l’interprète se situe, une grille de paramètres est proposée qui peut servir à assurer la qualité pour chaque interprète ainsi que pour ses clients. L’objectif est de contribuer à la gestion de la qualité en coopération des interprètes avec les autres participants d’une conférence, coopération qui peut améliorer l’interprétation ainsi que la communication multilingue.
Parties annexes
References
- Bühler, H. (1986): “Linguistic (semantic) and extra-linguistic (pragmatic) criteria for the evaluation of conference interpretation and interpreters,” Multilingua 5-4, p. 231-235.
- Déjean le Féal, K. (1982): “Why impromptu speech is easy to understand,” N. E. Enkvist (ed.), Impromptu Speech. A Symposium, Abo Research Institute of the Abo Academi Foundation, p. 221-239.
- Déjean le Féal, K. (1990): “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation,” D. Bowen and M. Bowen (eds.), Interpreting – Yesterday, Today and Tomorrow, American Translators’ Association, Scholarly Monograph Series, Vol. IV. Binghamton: State University of New York, p. 154- 160.
- Garzone,G. (2002): “Quality norms in interpretation,” Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Proceedings of the 1st Conference on Interpreting Studies, Forlì, University of Bologna (9-11 November 2000), Amsterdam/Philadelphia: Benjamins, p. 107-119.
- Gile, D. (1988): “Le partage de l’attention et le ‘modèle d’effort’ en interprétation simultanée,” The Interpreters’ Newsletter 1, p. 27-33.
- Kahane, E.(2000): “Thoughts on the quality of interpretation,” Communicate! Issue 4, May 2000, on AIIC homepage (AIIC Online) <http://www.aiic.net/ViewPage.cfm/page197.htm> (as of 23-09-00).
- Kalina, S. (1995): “Dolmetschen und Diskursanalyse – Anforderungen an Dolmetschleistungen,” Beyer, M. & Diller, H.J. & Kornelius, J. & Otto, E. & Stratmann, G. (Hgg.), Realities of Translating, anglistik und englischunterricht, Heidelberg, Winter, p. 233-245.
- Kalina, S. (1998): Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Theoretische Grundlagen, empirische Untersuchungen, didaktische Konsequenzen, Language in Performance Bd. 18, Tübingen, Gunter Narr.
- Kalina, S. (2002): “Quality in interpreting and its prerequisites – A framework for a comprehensive view,” Garzone, G. and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Proceedings of the 1st Conference on Interpreting Studies, Forlì, University of Bologna (9-11 November 2000), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 121-130.
- Kalina, S. (2004): “Es gilt das gesprochene Wort … – Wege der Qualitätsforschung im Dolmetschen,” Fleischmann, E. & Schmitt, P.A. & Wotjak, Gerd (Hgg.), Translationskompetenz. Tagungsberichte der LICTRA Leipzig International Conference on Translation Studies, 4.-6.10. 2001, Tübingen, Stauffenburg, p. 751-761.
- Koch, A. (1992): “Übersetzen und Dolmetschen im ersten Nürnberger Kriegsverbrecherprozeß – Mehrsprachigkeit in internationalen Gerichtsverbrechen,” Lebende Sprachen 37-1, p. 1-7.
- Kohn, K. and S. Kalina (1996): “The strategic dimension of interpreting,” Meta 41-1, p. 118-138.
- Kopczynski, A. (1994): “Quality in Conference Interpreting: Some Pragmatic Problems,” S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 87-99.
- Kurz, I. (2001): “Conference Interpreting: Quality in the Ears of the User,” Meta 46-2, p. 394-409.
- Kutz, W. (1997): “Gut für wen? Zur Bewertung von Konsekutivdolmetschleistungen,” E. Fleischmann, & W. Kutz & P.A. Schmitt (Hgg.), Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, Tübingen, Gunter Narr, p. 243-254.
- Mack, G. (2002): “Die Beurteilung professioneller Dolmetschleistungen,” J. Best & S. Kalina. (Hrsg.), Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe, UTB 2329, Tübingen, Francke Verlag, p. 110-119.
- Moser-Mercer, B. (1996): “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues,” The Interpreters’ Newsletter 7, p. 43-55.
- Pöchhacker, F. (1994): Simultandolmetschen als komplexes Handeln. (=Language in Performance 10), Tübingen, Gunter Narr.
- Pöchhacker, F. (2001): “Quality Assessment in Conference and Community Interpreting,” Meta 46-2, p. 410- 425.
- Pöchhacker, F. (2002): “Researching interpreting quality: Models and methods,” G. Garzone and M. Viezzi (eds.), Interpreting in the 21st Century. Proceedings of the 1st Conference on Interpreting Studies, Forlì, University of Bologna (9-11 November 2000), Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 95-106.
- Shlesinger, M. (1994): “Intonation in the Production and Perception of Simultaneous Interpretation,” S. Lambert & B. Moser-Mercer (eds.), Bridging the Gap: Empirical Research on Simultaneous Interpretation. Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 225-236.
- Shlesinger, M. (1997): “Quality in Simultaneous Interpreting: round table report,” Y. Gambier, D. Gile and C. Taylor (eds.), Conference Interpreting: Current Trends in Research, Amsterdam/Philadelphia, Benjamins, p. 123-131.
- Snelling, D. (1989): “A Typology of Interpretation for Teaching Purposes,” L. Gran & J. Dodds (eds.) (1989), The Theoretical and Practical Aspects of Teaching Conference Interpretation. Proceedings of the Trieste Symposium, 1986, Udine, Campanotto, p. 141-142.
- Van Besien, F. and C. Meuleman (2004): “Dealing with Speakers’ Errors and Speakers’ Repairs in Simultaneous Interpretation. A Corpus-based Study,” The Translator 10-1, p. 59-81.
- Viezzi, M. (1999/20034): “Aspetti della qualità nell’interpretazione“, C. Falbo, M. Russo & F. Straniero Sergio (eds.), Interpretazione Simultanea e consecutiva – Problemi Teorici e Metodologie Didattiche, Milano, Ulrico Hoepli Editore, p. 140-151.
- Vuorikoski, A.-R. (2004): A Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? The Quality of Interpeting as a Function of Political Rhetoric in the European Parliament, Tampere, Tampere University Press.