Résumés
Résumé
Joseph (Jef) Barthels (1943-1999) nous a laissé la traduction, inédite à ce jour, en vers français et néerlandais de l’oeuvre complète de Guillaume IX d’Aquitaine. Publiée à titre posthume, cette contribution implique l’analyse du processus de traduction et le retour aux sources orales et écrites. Nous tentons de tester l’intertextualité entre les histoires du Roman de Renart et les chansons occitanes de Guillaume, qui fonde la vision et la méthodologie du traducteur.
Mots-clés/Keywords:
- sources,
- épopée animalière,
- intertextualité,
- occitan,
- édition critique
Abstract
Joseph (Jef) Barthels (1943-1999) left us the hitherto unpublished translation in French and Dutch verse of William IX of Aquitaine’s entire works. The publication of this significant contribution to modern scholarship implies an analysis of the translation process and a return to the oral and written sources. An attempt will be made to test the validity of intertextual relations between the stories in Le Roman de Renart and William’s Occitan songs as these lie at the heart of the translator’s vision and methodology.
Parties annexes
Références
- Badel, P.-Y.(1995) : ADAM de la HALLE –oeuvres complètes, Édition, traduction et présentation par Pierre-Yves Badel, Le livre de poche (Lettres gothiques).
- Bec, P. (1970), Nouvelle anthologie de la lyrique occitane du moyen âge – Initiation à la langue et à la poésie des troubadours, textes avec traductions, une introduction et des notes par Pierre Bec, Éditions Aubanel (Les classiques d’oc).
- Bescherelle, A. (s.d.) : Nouveau dictionnaire national ou Dictionnaire universel de la langue française, Paris, Garnier Frères Libraires Éditeurs.
- Bloch, O. et W. Von Wartburg (1932) : Dictionnaire étymologique de la langue française, Paris, Les presses universitaires de France.
- Combarieu du Grès (de) M. et J. Subrenat (1983) : QUATRE FILS AYMON ou Renaud de Montauban, Présentation, choix et traduction de Micheline de Combarieu du Grès et Jean Subrenat, Éditions Gallimard.
- Digitale Bibliotheek vorr de nederlandse letteren, <http://www.dbnl.org>.
- Dufournet, J. et A. Méline (1985) : Le ROMAN de RENART I, texte établi et traduit par Jean Dufournet et Andrée Méline (introduction, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet), Paris, Flammarion.
- Dufournet, J. et A. Méline (1985) : Le ROMAN de RENART II, texte établi et traduit par Jean Dufournet, professeur à la Sorbonne et Andrée Méline, professeur agrégée (lexique, notes, bibliographie et chronologie par Jean Dufournet), Paris, Flammarion.
- Grand Dictionnaire Encyclopédique Larousse (1982-1985) : Paris.
- Gouast, R. (1972) : La poésie latine des origines au moyen âge – Édition bilingue, Paris, Éditions Seghers.
- Huizinga, J. (1941) : Herfsttij der middeleeuwen – Studie over levens – en gedachtenvormen der veertiende en vijftiende eeuw in Frankrijk en de Nederlanden, Haarlem, H.D. Tjeenk Willink & Zoon N.V.
- Hult, D. F. (1994) : CHRÉTIEN de TROYES – Romans, suivis des Chansons, avec, en appendice, Philomena, Le chevalier au lion (Yvain), édition et traduction de David F. Hult d’après le manuscit BN fr. 1433, Le livre de poche (La Pochothèque – Classiques modernes).
- Jeanroy, A. (1927) : Les chansons de Guillaume IX duc d’Aquitaine (1071-1127), Paris, Librairie ancienne, Édouard Champion Éditeur.
- Larousse du xxe siècle (1931) : Paris, Librairie Larousse.
- Lavaud, R. et R. Nelli (1960) : Les troubadours – Jaufre, Flamenca, Barlaam et Josaphat, Desclée de Brouwer (Bibliothèque européenne).
- Lejeune, R. (1979) : Littérature et société occitane au Moyen Âge, Liège, Cahiers de l’A.R.U.Lg.
- Lévis-Provençal, É. (1951) : « Les troubadours et la poésie arabo-andalouse », extrait de Conférences sur l’Espagne musulmane, Publications de la faculté des lettres de l’université Farouk-Ier-d’Alexandrie, Le Caire, Imprimerie nationale. Texte consulté via <http://www.lapenseedemidi.org/revues/revue1/articles/2_troubadours.pdf>, p. 20-25.
- Littré, É. (1994) : Dictionnaire de langue française, Chicago.
- Munier, C. (1998) : L’évasion d’un prisonnier – Ecbasis cuiusdam captivi, Paris et Turnhout, CNRS Éditions et Brepols.
- Nelli, R. (1972) : La poésie occitane des origines à nos jours – Édition bilingue, Paris, Éditions Seghers.
- Nelli, R. (1977) : Écrivains anticonformistes du moyen-âge occitan – I – La Femme et l’Amour, textes traduits et présentés par René Nelli, Paris, Éditions Phébus.
- Payen, J.-C. (1980), Le Prince d’Aquitaine – Essai sur Guillaume IX, son oeuvre et son érotique, Paris, Honoré Champion.
- Proza en Poëzie Can 1200 Tot Heden (1962) : Querido (Salamander).
- Schwob, M., (1979) : « Le livre de Monelle/spicilège. L’étoile de bois/Il libro della mia memoria », Paris, Union Générale d’Éditions (10/18, série “Fins de Siècles”).
- Short, I. (1990) : La Chanson de Roland, édition critique et traduction de Ian Short, Le livre de poche (Lettres gothiques).
- Strubel, A. (1992) : Guillaume de Lorri & Jean de Meun – Le roman de la rose, édition d’après les manuscrits BN 12786 et BN 378, traduction, présentation et notes par Armand Strubel, Le livre de poche (Lettres gothiques).
- Tinbergen, D.C. (1962) : Van Den Vos Reinaerde, uitgegeven door Dr. D.C. Tinbergen, zestiende druk bezorgd door Dr. L.M. van Dis, Groningen, J.B. Wolters (Van alle tijden).
- Van Altena, E. (1987) : Daar ik tot zang word aangespoord – Occitaanse troubadours 1100-1300, Baarn, Ambo.
- Vercouillie, J. (1925) : De diersage en Reinaert de vos, Brugge, De centrale boekhandel S.V.
- Vies des Saints et des Bienheureux, selon l’ordre du calendrier, avec l’histoire des fêtes, par les RR.PP. Bénédictins de Paris, Paris-VI, Éditions Letouzey et Ané, 1950.
- Wackers, P. (2001), « De ontsnapping van een gevangene. Nederlandse prozavertaling van het middeleeuwse dierenepos “Ecbasis captivi per tropologiam”. – Inl. en vert. G. Van Tussenbroek, Zaltbommel, 1999 », dans Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 117 – Interdisciplinair, p. 190-193.
- Zink, M. (1989-1990) : Rutebeuf – Oeuvres complètes, Texte établi, traduit, annoté et présenté par Michel Zink, Le livre de poche (Lettres gothiques – Classiques Garnier).
- Ziolknowski, J. M. (1994) : Carmina Canrabrigiensia, The Cambridge Songs, edited and translated by Jan M. Ziolkowski, New York and London, Garland Publishing Inc.