Résumés
Résumé
Il n’est pas possible de dater l’entrée du mot « Risikomanagment » (RM) dans les dictionnaires de la langue allemande. Probablement, il s’agit d’un calque de l’expression américaine risk management, expression qui peut se vanter d’une longue tradition (Knight 1921) dans le monde anglo-américain. Pour approfondir une telle recherche dans le domaine de la langue allemande, il faudrait de nombreux dictionnaires mono- et plurilingues ainsi qu’une exégèse de la littérature spécialisée et exhaustive en sciences économiques. En d’autres termes, ceci nécessiterait un projet de recherche avec l’établissement d’un important corpus de textes avec l’infrastructure adéquate. Un seul homme – en l’occurrence un professeur émérite – ne peut y parvenir seul.
Abstract
We cannot date the first entry of the German word “Risikomanagment” (RM) in German dictionaries. Most probably, this is a calque of the American expression risk management, which has a long tradition in the Anglo-American world (Knight 1921). Should we want to make a thorough research in the German literature we would need not only numerous mono-and bilingual dictionaries, but would also have to go through the specialized literature of economic sciences. In other words, such an enterprise is not possible without establishing an important text corpus and the needed infrastructure. A one-man enterprise, which an emeritus represents nolens volens, can’t possibly envisage such an enterprise.
Mots-clés/Keywords:
- Risikofaktoren im Übersetzungsprozess,
- Vorlageabhängigkeit des Übersetzungsprozesses,
- Entscheidungsprozess,
- TAP
Parties annexes
Références
- Bahro, M./Strand, J. (2002): Die Wahrnehmung von Risiken, in Schweizer Monatshefte 9/82, Sept. 2002, p. 30-35.
- Beck, U. (1986): Risikogesellschaft, Auf dem Weg in eine andere Moderne, Frankfurt/M., Suhrkamp.
- Daum, E. (1990): Higheightingsfull Your True Gisela, Neue Filserbriefe aus der Süddeutschen Zeitung, Frankfurt/M., Eichborn.
- Gerzymisch-Arbogast, H. (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen, Francke.
- Hammond, D.L. (1994): (ed.): Professional Issus for Translators and Interpreters, Editor’s Remark, Amsterdam/Philodelphia, John Benjamins, p. 1-10.
- Horton, D. (1994): Literary Translation between Equivalence and Manipulation, Lawrence Norfolk’s Lemprièrés Dictionary in German, in Neophilologus 78, p. 175-194.
- Jungermann, H. et al. (1998): Die Psychologie der Entscheidung. Eine Einführung. Heidelberg, Spektrum.
- Kirchler, E. M. (1999): Wirtschaftspsychologie, Grundlagen und Anwendungsfelder der Ökonomischen Psychologie. Göttingen, Hogrefe.
- Knight, F. H. (1921), Risk, uncertainty and profit. Boston/New York: Houghton % Mifflin.
- Krings, H.P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Frönzösischlernern, Tübingen, Narr.
- Levy, J. (1981): Übersetzung als Entscheidungsprozess, in W. Wilss (Hg.), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, p. 219-235.
- Neubert, A. (1984): Translation studies and applied linguistics, in AILA Review No. 1, p. 49-64.
- Nord, C. (1988): Textanalyse und Übersetzen, Heidelberg: Groos.
- Richter, W. (1993): Tausend nach Ratten geworfen, Übersetzerstreit um Lemprières Wörterbuch, in Lebende Sprachen XXXVIII/3, p. 97-100.
- Wilss, W. (1971): Englische Partizipialkonstruktionen und ihre Wiedergabe im Deutschen, in Bausch, K.-R./Gauger, H.-M. (Hg.), Interlinguistica, Sprachvergleich und Übersetzung, Festschrift zum 60, Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen, Niemeyer, p. 555-568.
- Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen, Zu Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer.
- Wilss, W. (1992): Übersetzungsfertigkeit, Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen, Narr.
- Wilss, W. (1996): Übersetzungsunterricht, Eine Einführung, Tübingen: Narr.
- Wilss, W. (2000): Wandlungen eines Universitätsinstituts, Vom „Dolmetscherinstitut“ zur „Fachrichtung Angewandte Sprachwissenschaft sowie Übersetzen und Dolmetschen der Universität des Saarlandes, St. Ingbert, Röhrig Universitätsverlag.
- Wilss, W. (Hg.): Die Zukunft der internationalen Kommunikation im 21, Jahrhundert (2001-2020), Tübingen, Narr.