Résumés
Résumé
Depuis un demi-siècle, l’approche herméneutique a souffert de la dominance des approches analytiques en traduction, victimes du « mythe de l’objectivisme » et de l’engouement pour une illusoire traduction automatique. Elle connaît un regain d’intérêt depuis la remise en question de ces approches analytiques, qui se sont soldées par un échec relatif de la traduction automatique. Ce regain d’intérêt est d’autant plus puissant que les descriptions heuristiques de l’activité traduisante fournies par les herméneutes se voient légitimées scientifiquement par les découvertes des chercheurs cognitivistes ainsi que par les auto-témoignages des praticiens de la traduction. Les recherches cognitivistes viennent ainsi alimenter le nouveau critère d’évaluation de la « intersubjektive Nachvollziehbarkeit » réclamé par Stefanink, dès 1997, à la suite du bouleversement épistémologique en traductologie.
Mots-clés/Keywords:
- herméneutique,
- cognitivisme,
- bouleversement épistémologique en traduction,
- « intersubjektive Nachvollziehbarkeit »,
- formation du traducteur
Abstract
During the last fifty years translation studies have been dominated by analytical approaches, victims of the “myth of objectivism” and an illusory belief in machine translation. The hermeneutic tradition lived an underground life. The relative failure of machine translation has raised questions about the validity of analytical approaches. But what furthered a new interest in an hermeneutic approach to translations studies most were the results of cognitive research which furnished a scientific legitimating to the descriptions from the heuristic perspective of translational activities, the more so as these descriptions are confirmed by the testimony of practitioners in translation. Thus cognitivistic research provides the basis for the new evaluation criterion of “intersubjektive Nachvollziehbarkeit” (intersubjective understanding) exacted by the epistemological revolution as demanded by Stefanink (1997).
Parties annexes
Références
- Balacescu, Ioana et B. Stefanink (2001) : « Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 1ère partie », Le langage et l’homme. Traductologie – Textologie 36-, p. 89-104.
- Balacescu, Ioana et B. Stefanink (2002) : « Une traductologie au service de ladidactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 2e partie », Le langage et l’homme. Traductologie – Textologie, 37-1, p. 155-176.
- Balacescu, Ioana et B. Stefanink (2003) : « Du structuralisme au cognitivisme : la créativité au fil des théories de la traduction », Le langage et l’homme. Traductologie – Textologie, Sciences du langage 38-1 p. 125-145.
- Bausch, K-R. (1968) : « Die Transposition. Versuch einer neuen Klassifikation », Linguistica Antverpiensia II/1968, p. 29-50.
- Bono, E. de (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity.London, Ward Lock Educational.
- Coco, E. (2003) : « Alcune precisazioni e riflessioni », dans Thiers (éd.), 2003, p. 130-153.
- Coseriu, E. (1980) : Textlinguistik. Eine Einführung. Hrsg. und bearb. v. J. Albrecht, Tübingen, Narr.
- Cristea, T. (1998) : Stratégies de la traduction, Bucuresti, Editura Fundatiei « România de mâine ».
- Fillmore, C. J. (1976) : « Scenes-and-Frames Semantics », in Linguistic Structures Processing. (dir.). Antonio Zampolli, Amsterdam : N. Holland, p. 55-88.
- Gadamer, H.-G. (1960) : Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosophischen Hermeneutik 5. Aufl. 1986, Tübingen : J.C.B. Mohr (Paul Siebeck).
- Gerzymisch-Arbogast, H. and Mudersbach, Klaus (1998) : Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen : Francke (UTB 1990).
- Guilford, J. P. (1971) : The Nature of Human Intelligence, London : McGraw-Hill.
- Heidegger, Martin (1927/199317) : Sein und Zeit. Tübingen : Niemeyer.
- Hönig, H. and Kußmaul, P. (1982) : Strategie der Übersetzung. Tübingen : Narr.
- Kußmaul, P. (2000) : Kreatives Übersetzen. Tübingen, Stauffenburg.
- Ladmiral, J.-R. (1993) : « Sourciers et ciblistes », Holz-Mänttäri / C. Nord : Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiß. Tampere : studia translatologica, ser. A vol 3.
- Lakoff, G. (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind. Chicago, University of Chicago Press.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Mavrodin, I. (2001) : Cvadratura cercului, Bucuresti, Editura Eminescu.
- Mednick, S. A. (1962) : « The Associative Basis of the Creative Process », Psychological Review, 69, p. 220-232.
- Nida, E. (1974) : « Semantic Structure and Translating », p. 50, W.Wilss/G.Thome : Aspekte der theoretischen sprachbezogenen und angewandten Uebersetzungswissenschaft II, Heidelberg : Groos.
- Nida, E. (1985) : « Translating Means Translating Meaning – A Sociosemiotic Approach to Translating », Bühler.
- Paepcke, F. and Forget, P. (1981) : Textverstehen und Uebersetzen. Ouvertures sur la Traduction. Heidelberg : Groos.
- Paepcke, F. (1986) : Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich. Hrsg. von Klaus Berger und Hans-Michael Speier, Heidelberg Winter.
- Rickheit, G.and Strohner, H.(1993) : Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnis, Tübingen : Francke.
- Risku, H. (1998) : Translatorische Kompetenz : kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit, Tübingen, Stauffenburg.
- Schank, R. C. (1982) : Dynamic Memory. A Theory of Reminding and Learning in Computers and People, London/New York, Cambridge University Press.
- Stefanink, B. (1996) : c.-r. de Heidrun Gerzymisch-Arbogast.
- Stefanink, B. (1997) : « “Esprit de finesse” – “Esprit de géométrie” : Das Verhältnis von “Intuition” und “übersetzerrelevanter Textanalyse” beim Übersetzen », dans Rudi Keller (éd.) : Linguistik und Literaturübersetzen. Tübingen, Narr 1997, p. 161-184.
- Stefanink, B. (1998) : c.-r. de Gerzymisch-Arbogast and Mudersbach, FluL, 27, p. 245-248.
- Steiner, G. (1975) : After Babel : Aspects of Language and Translation, London, Oxford and New York, Oxford University Press.
- Stolze, Radegundis (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübingen, Narr.
- Thiers, G. (éd.) (2003) : Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, coll. « Isule Literarie. Des îles littéraires », Albiana – Bu – Ccu – Iitm.
- Vinay, J.-P. et Darbelnet, J. (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier.