Résumés
Abstract
After the introductory remarks about the analysis of mental translation processes (section 1) and an outline of the investigation reported on in this paper (section 2) the methodology used is presented (section 3). It consists of the methods for data elicitation as well as for data analysis and evaluation. Section 4 describes a strategic analysis of translation processes carried out on three levels: the level of the elements of translation strategies (4.1), of the strategies themselves (4.2) and of the translation versions (5). The paper terminates with a brief comparison of professional and non-professional translation processes (section 6).
Keywords/Mots-clés:
- translation problem,
- translation strategy,
- translation performance,
- translation version,
- translation process
Résumé
Après une brève introduction sur l’analyse de processus mentaux (section 1), ainsi qu’une esquisse d’une recherche approfondie décrite dans cet article (section 2), nous présentons notre méthodologie (section 3). Elle consiste en une sélection de données ainsi qu’une analyse et évaluation de ces dernières. La section 4 décrit une analyse stratégique du processus de traduction faite sur trois niveaux : le niveau des éléments de stratégies de traductions (4.1.) ; des stratégies elles-mêmes (4.2) ; ainsi que des versions (5). La fin de l’article compare brièvement les processus de traduction entre professionnels et non-professionnels.
Parties annexes
References
- Ericsson, K.A. H. A. Simon (1984): Protocol Analysis. Verbal Reports as Data, Cambridge/Mass., MIT Press.
- Gerloff, P.A. (1988): From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals, and Professional Translators, Mimeo, Harvard University.
- Jääskeläinen, R.H. (1990): Features of Successful Translation Processes: A Think-Aloud Study, Mimeo, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
- Koller, W. (1978): Äquivalenz in kontrastiver Linguistik und Übersetzungs-wissenschaft, in L. Grähs et al. (eds.): Theory and Practice of Translation, Nobel Symposium 39, Stockholm, September 6-19, 1976. Bern, P. Lang, p. 69-92.
- Koller, W. (1983): Einführung in die Übersetzungswissenschaf, Heidelberg, Quelle und Meyer.
- Krings, H.P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung der Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, G. Narr.
- Ladmiral, J.R. (1981): La traduction comme linguistique d’intervention in W. Pöckl (ed.): Europäische Mehrsprachigkeit. Festschrift zum 70, Geburtstag von Mario Wandruszka, Tübingen: G. Narr, p. 375-400.
- Lörscher, W. (1983): Linguistische Beschreibung und Analyse von Fremdsprachenunterricht als Diskurs, Tübingen, G. Narr.
- Lörscher, W. (1991a): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen: G. Narr.
- Lörscher, W. (1991b): “Thinking-Aloud as a Method for Collecting Data on Translation Processes,” in Tirkkonen-Condit, S. (ed.) 1991, p. 67-77.
- Lörscher, W. (1991c): “Investigating the Translation Process,” Interface 6.1, p. 3-22.
- Lörscher, W. (in preparation): Translation as Process, An Empirical Investigation into the Translation Processes of Professionals, Bilinguals, and Foreign Language Learners.
- Reiß, K. / H.J. Vermeer, (1984): Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, M. Niemeyer.
- Séguinot, C. (ed.) (1989): The Translation Process. Toronto: York University Press.
- Tirkkonen-Condit, S. (ed.) (1991): Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988, Tübingen, G. Narr.
- Toury, G. (1980): In Search of a Theory of Translation, Tel Aviv.