Résumés
Résumé
Il est difficile d’entamer le débat sur l’évaluation de la traduction si on ne précise pas dans quel contexte (professionnel ou didactique) celle-ci va être pratiquée ou quelle est sa fonction exacte (stimuler les apprenants à perfectionner leurs compétences et performances ou sanctionner un produit final). Cet article contient, donc, une description du cadre local dans lequel nous avons développé une méthode d’évaluation qui met à profit les avantages de tout un éventail d’outils électroniques (en premier lieu, le logiciel d’annotation Markin) et qui tente de concilier les exigences de l’évaluation formative et de l’évaluation sommative, tout en privilégiant la première. Le contexte didactique conditionne les réponses qu’on donne à des questions classiques, comme celles qui ont trait au statut de la faute de langue dans les cours de traduction, ou à l’importance relative de la cause et de l’effet des erreurs et des fautes.
Mots-clés/Keywords:
- évaluation en traduction,
- évaluation formative,
- processus de la traduction,
- apprentissage électronique
Abstract
Critical discussion on translation quality assessment only makes sense if one takes into full account the professional and didactic contexts in which the assessment takes place and if its precise purpose is specified (is the purpose to stimulate students to perfect their translation competence and performance or to sanction a final product?). This article describes the didactic context in which we have developed a method of translation quality assessment that makes use of an entire range of electronic tools (in the first place the Markin software programme) and that tries to reconcile the need for formative evaluation with the need for summative evaluation – with special emphasis on the first. The didactic context has a significant impact on the responses to a number of classic questions, like those that relate to the status of language mistakes in translation classes or the relative importance of the cause and effect of errors and mistakes.
Parties annexes
Références
- Conseil de l’Europe (2000) : Un cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer, <http://www.culture2.coe.int/portfolio/> (il existe une version imprimée commercialisée par les Éditions Didier).
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. et M.C. Cormier (eds.) (1999) : Terminologie de la traduction, Translation Terminology, Terminología de la traducción, Terminologie der Übersetzung, Amsterdam, John Benjamins Publishing Company.
- Delisle, J., Lee-Jahnke, H. Cormier, M.C., Bloemen, H. and W. Segers (trad. et adapt.) (2003) : Terminologie van de vertaling, Nijmegen, Vantilt.
- House, J. (1977) : A Model for Translation Quality Assessment, Tübingen, Narr.
- House, J. (1997) : Translation Quality Assessment : A Model Revisited, Tübingen, Narr.
- House, J. (2001) : « Translation Quality Assessment : Linguistic Description versus Social Evaluation », META 46-2, numéro spécial « Évaluation : Paramètres, méthodes, aspects pédagogiques ».
- Hulst, J. (1998) : « Het product centraal : criteria en methoden voor de evaluatie van vertalingen », De kracht van vertaling (H. Bloemen et J. Hulst, dir.), Utrecht, Platform Vertalen en Vertaalwetenschap.
- Lee-Jahnke, H. (2001) : « Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction », META 46-2, numéro spécial « Évaluation : Paramètres, méthodes, aspects pédagogiques ».
- Meta (2000) : 46-2, numéro spécial « Évaluation : Paramètres, méthodes, aspects pédagogiques ».
- Translator, The (2000) : 6-2, numéro spécial « Evaluation and Translation » (Carol Maier, guest ed.), Manchester, St. Jerome.
- Waddington, C. (1999) : Estudio comparativo de diferentes métodos de evaluación de la traducción general (Inglés-Español), Madrid, Publicaciones de la Universidad Pontificia Comillas.