Résumés
Abstract
In this paper, the author will discuss findings of an investigation into the real life experiences of 21 trainee translators with two types of translation principles, one that is biased towards the source text and its author and the other biased towards the translation and the translator. The investigation centred on the translators’ preferences of principles, rationalization of their preferences, their difficulty in tackling the principles via a translation task and their strategies for coping with the difficulties. The author believes that this investigation is the first of its kind in translation studies as it examines practitioners of principles rather than the principles themselves and, therefore, it warrants special attention.
Readers will find in this paper summary discussions about research design, research methodology, a brief quantitative analysis, detailed qualititative analyses and a case study.
Keywords/Mots-clés:
- translation principles,
- pedagogy,
- choices,
- literal translation,
- translation of meaning,
- problem-based solutions
Résumé
L’auteur commente les données d’une étude prenant en compte les expériences réelles de la vie de 21 étudiants en traduction avec 2 types de principes de traductions. L’un orienté vers le texte source et son auteur et l’autre vers la traduction et le traducteur. La recherche est axée sur les préférences du traducteur, le raisonnement sur ces préférences et la difficulté de manier les principes de traduction via une tâche traductive et ses stratégies. L’auteur pense qu’il s’agit là d’une première recherche du genre puisqu’il examine les principes des praticiens plutôt que les principes eux-mêmes. Le lecteur trouvera ici des discussions concernant les modalités de la recherche, leur méthodologie, une analyse quantitative succincte ainsi que des analyses qualitatives détaillées et une étude de cas.
Parties annexes
References
- Gutt, E.-A., (2000): ‘Translation as Interlingual Interpretive Use,’ in Venuti, Lawrence (ed.) The Translation Studies Reader, London and New York, Routledge.
- Zhong, Y., (2003): ‘Transcending the Discourse of Accuracy in the Teaching of Translation,’ META, 47-4, p. 575-585.