Résumés
Résumé
Dans cet article, le processus de traduction est pris en considération sous l’angle des sciences cognitives. L’accent sera mis sur un élément essentiel de l’opération traduisante et qui pour cette raison mérite être étudié de manière plus détaillée et approfondie : il s’agit de la créativité en tant qu’activité servant à résoudre des problèmes de traduction. Mais qu’est-ce que la créativité en traduction exactement ? Quels sont les éléments qui la composent ? Quand, à savoir à quels moments durant le processus de traduction, et comment, en d’autres termes, par quels facteurs, ce phénomène est-il produit et activé ? Voici seulement quelques questions, auxquelles nous allons tenter de répondre dans le cadre de notre étude ainsi que dans cette contribution.
Abstract
The following article considers the translation process from the point of view of cognitive language processing. The emphasis here is on a single notion, creativity, which appears very often in the field of translation and will thus be studied in more detail. However, what exactly is creativity ? When, i.e., at what stages of the translation process, does it occur ? And how is it activated, i.e., which are the factors that trigger creativity ? These are some of the questions that we will try to answer in the course of our research and in this article.
Mot-clés/Keywords:
- Übersetzungsprozess,
- Kreativität,
- Definitionen von Kreativität,
- Vorkommen kreativer Momente im Übersetzungsprozess,
- Problemlösen
Parties annexes
Bibliographie
- Hönig, H. G. / Kussmaul, P. (1998a): „Einblicke in mentale Prozesse beim Übersetzen“, in M. Snell-Horby, H. G. Hönig, P. Kussmaul, P. A. Schmitt. (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag. S. 170-178.
- Kupsch-Losereit, S. (1998a): „Psycholinguistik“, in M. Snell-Horby, H. G. Hönig., P. Kussmaul, P. A. Schmitt. (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 64-66.
- Kussmaul, P. (1995): Training the Translator. Amsterdam / Philadelphia, Benjamins.
- Lee-Janhke, H. (2001): „Aspects pédagogiques de l’évaluation en traduction“, in Meta, vol. 46-2, H. Lee-Janhke (Hrsg.) S. 251-271, Montreal.
- Lee-Janhke, H. (1998): „L’introspection à haute voix: recherche appliquée“, in: Enseignement de la traduction et traduction dans l’enseignement. J. Delisle, H. Lee-Janhke (Hrsg.): Ottawa: Presses de l’Université, S. 155-184.
- Rickeit, G. und H. Strohner (1993): Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung: Modelle, Methoden, Ergebnisse, Tübingen, Francke Verlag.
- Rickeit, G., Sichelschmidt L. und H. Strohner (2002): Psycholinguistik: Die Wissenschaft vom sprachlichen Verhalten und Erleben, Tübingen, Stauffenburg Verlag.
- Risku, H. (1998a): Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertentätigkeit. Studien zur Translation, Bd. 5, Snell-Hornby, Mary (Hrsg.). Tübingen: Stauffenburg Verlag
- Risku, H. (1998b): „Kognitionswissenschaft“ M. Snell-Horby, H. G. Hönig., P. Kussmaul, P. A. Schmitt. (Hrsg.) (1998) Handbuch Translation, Tübingen: Stauffenburg Verlag, S. 119-122.
- Schwarz, M. (1996): Einführung in die Kognitive Linguistik. 2, Auflage, UTB für Wissenschaft, Francke Verlag Tübingen und Basel.
- Vega de, M. (1984): Introducciòn a la Psicologia Cognitiva, Madrid, Alianza.
- Wilss, W. (1988): Kognition und Übersetzen. Zur Theorie und Praxis der menschlichen und der maschinellen Übersetzung, Tübingen, Niemeyer.
- Brodbeck, K.-H. (1999): Entscheidung zur Kreativität. Primus Verlag, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt.
- Craft, A., Jeffrey, B., and M. Leibling (2001): Creativity in Education, Continuum, British Library Cataloguing-in-Publication-Data, London.
- Damasio, A. (2001): “Some Notes on Brain, Imagination and Creativity”, in K. H. Pfenninger, V. R. Shubik (Hrsg.) The Origins of Creativity. Oxford University Press, New York, S. 59-69.
- De bono, E. (1971): Laterales Denken. Ein Kursus zur Erschliessung Ihrer Kreativitätsreserven, Deutsch von M. Carroux und W. Eisermann. Reinbek bei Hamburg, Rowohlt, Im Original Lateral Thinking. A Textbook of Creativity, London, Ward Lock Educational 1970.
- De bono, E. (1973): Beyond Yes and No. Harmondsworth, Penguin Books.
- Gardner, H. (1982): Art, Mind and Brain: A Cognitive Approach to Creativity, New York, Basic Books.
- Gardner, H., Csikszentmihalyi, M., Feldman, H. (1994): Changing the World: A Framework for the Study of Creativity, Westport Conn., London, Praeger.
- Gardner, H. (2001a): Les formes de la créativité: Einstein, Picasso, Gandhi, Übers. C. Larsonne, Paris: O. Jacob
- Gardner, H. (2001b): “Creators: Multiple Intelligences”, in K. H. Pfenninger, V. R. Shubik (Hrsg.) (2001), The Origins of Creativity, Oxford University Press, New York, S. 117-143.
- Guilford, J. P. (1975): “Creativity: A Quarter Century of Progress”, in I.A. Taylor, J.W. Geztels (Hrsg.) Perspectives in Creativity, Chicago, Aldine, S. 37-59.
- Lakoff, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- Osborn, A.F. (1963): Applied Imagination: Principles and Procedures of Creative Thinking (1963), New York, Scribner’s rev. ed.
- Preiser, S, (1976): Kreativitätsforschung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Rouquette, M. L. (1997): La créativité, Paris, Presses universitaires de France, Que sais-je.
- Balescu, I.; Stefanink, B.(2003): “Modèles explicatifs de la créativité en traduction” in META, 48-4, 2003
- Biser, E. (1993): „Kreatives Verstehen“, in J. Holz-Mänttari, C. Nord (Hrsg.): Traducere Navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: Vertrieb durch Universitätsbibliothek Tampere (ohne Verlag), S. 219-227.
- Heiden, T. (2004a): „Der Translator, ein kreativer Mittler zwischen konzeptueller Past-Fiction und Science-Fiction? Relevanz des Scenes-and-frames Ansatzes bei der Übersetzung ironisch-satirischer Texte.” Beitrag an der vom 13. – 15. März 2003 an der Business School of Aarhus (Dänemark) abgehaltenen Eurokonferenz zum Thema „Knowledge Systems in Text and Translation“, In Hermes, Journal of Linguistics, no. 33-2004, S. 15-43.
- Heiden, T. (2004b): „Wenn Translate aus dem Rahmen fallen. Oder Kreatives Problemlösen beim Übersetzen. Eine empirische Untersuchung ausgehend vom scenes-and-frames Ansatz unter Anwendung von Translog 2000“, Zur Erlangung eines DEA (Diplôme d’études approfondies) en traduction an der École de Traduction et d’Interprétation, Université de Genève, Unveröffentlichte Zusatzdiplomarbeit.
- Krings, H. P. (1991): „Creativity in the Translation Process: Empirical Approaches“, in K. van Leuven-Zwart, Ton Naaukens (Hrsg.) Translation Studies: The State of the Art. Amsterdam/Atlanta: Rodopi. S. 91-101
- Kussmaul, P. (1993): „Empirische Grundlagen einer Übersetzungsdidaktik Kreativität im Übersetzungsprozess“ in: Justa Holz-Mänttäri und Christiane Nord (Hrsg.). Traducere navem. Festschrift für Katharina Reiss zum 70. Geburtstag. Tampere: Universitätsbibliothek, S. 275-286
- Kussmaul, P. (1997): „Die Rolle der Psycholinguistik und der Kreativitätsforschung bei der Untersuchung des Übersetzungsprozesses“ in: Fleischmann, Eberhard / Kutz, Wladimir / Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Translationsdidaktik. Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Tübingen: Narr, S. 605-611
- Kussmaul, P. (1999): „Die Übersetzung als kreatives Produkt“ in A. Gil, J. Haller, E. Steiner, H. Gerzymisch-Arbogast (Hrsg.): Modelle der Translation. Grundlagen für Methodik, Bewertung, Computermodellierung, Frankfurt am Main, Peter Lang, S. 177-189.
- Kussmaul, P. (2000a): „Types of Creative Translating“, in A. Chesterman, N. Gallardo, Y. Gambier (Hrsg.): Translation in Context. Selected Contributions from the EST Congress, Granada 1998, Amsterdam / Philadelphia: Benjamins S. 117-126.
- Kussmaul, P. (2000b): Kreatives Übersetzen. Studien zur Translation. Tübingen: Stauffenburg
- Markus, V. U. (2000): “Verstehen und Kreativität beim Übersetzen. Englische and deutsche Muttersprachler im Vergleich.” In: Lebende Sprachen 1/2000, S. 1-8.
- Riccardi, A. (1998): “Interpreting Strategies and Creativity”, in A. Beylard-Ozeroff, J. Kralowa, Moser-Mercer, B. (Hrsg.): Translators Strategies and Creativity, Amsterdam / Philadelphia, John Benjamins.
- Hansen, G. (1999): Probing the Process in Translation: Methods and Results, Copenhagen studies in language 24, Copenhagen, Samfundslitteratur.
- Hansen, G. (2002): Empirical Translation Studies: Process and Product, Copenhagen studies in language 27, Copenhagen, Handelshojskolens Forlag.
- Hansen, G. (2003): „Selbstaufmerksamkeit im Übersetzungsprozess“, Abstract des Beitrags an der vom 13. – 15. März 2003 an der Business School of Aarhus (Dänemark) abgehaltenen Eurokonferenz zum Thema „Knowledge Systems in Text and Translation“.
- Hönig, H. G. (1991): “Holmes’ Mapping Theory and the Landscape of mental translation processes”, in K. Van Leuven-Zwart et T. Naaijens (Hrsg.), Translation Studies: The State of the Art, Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies, Amsterdam, Rodopi, S. 91-101.
- Jääskeläinen, R. (1987): What Happens in a Translation Proms: Think Aloud Protocols of Translation, Savonlinna, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies, Unveröffentlichte Dissertation.
- Jääskeläinen, R. (1989a): “The role of reference material in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in S. Tirkkonen-Condit und Stephen Condit (Hrsg.), Empirical Studies in Translation and Linguistics, Joensuu, University of Joensuu, S. 175-200.
- Jääskeläinen, R. (1989b): “Translation assignment in professional vs. non-professional translation: A think-aloud protocol study”, in: Candace Séguinot (Hrsg.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, S. 87-98.
- Jääskeläinen, R. (1990): “Features of successful translation processes A think-aloud protocol study”, Savonlinna, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu. Unveröffentlichte Diplomarbeit.
- Jääskeläinen, R. (1996), “Hard work will bear beautiful fruit. A comparison of two think-aloud protocol studies”, Meta, Königs, Frank (Hrsg.) numéro special sur «Le(s) processus de la traduction», vol. 41, no 1, S. 60-74.
- Jääskeläinen, R. (2002): „Think aloud protocol studies into translation. An annotated bibliography“ in Target 14: 1, S. 107-136.
- Königs, F. G. (1991): “Dem Übersetzen den Prozess machen? Psycholinguistische (Überlegungen zum Übersetzen und ihre didaktischen Konsequenzen”, in E. Iwasaki (Hrsg.), Begegnung mit dem Fremden. Grenzen – Traditionen – Vergleiche, Akten des VIII. Internationalen Germanisten-Kongresses Tokyo 1990, Band 5, Munich, Iudicium Verlag, S. 132-141.
- Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht: Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Obersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern. Tübingen, Narr.
- Kussmaul, P. und S. Tirkkonen-Condit (1995): “Think-aloud protocol analysis in translation studies”, in TER, vol. 8, no 1, S. 177-199.
- Lörscher, W. (1996): “A psycholinguistic analysis of translation processes” in META, Königs, Frank (Hrsg.) vol. 41, 1996.
- Séguinot, C. (1989a): “The translation process: An experimental study”, in C. Séguinot (Hrsg.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, School of Translation, York University, S. 21-53.
- Séguinot, C. (1989b): “Understanding why translators make mistakes”, in TTR, vol. 2, no 2. S. 73-81.