Résumés
Abstract
Research on human translation processes to date reveals that there are many routes to successful performance and that consciousness raising helps to identify undesirable tendencies and routines. Research on translation processes also shows that expertise calls for monitoring skills and self-awareness. This paper focuses on the monitor model of translation and reports on empirical evidence that supports the model. It shows that tendencies towards literal translation emerge in the products and processes of novices and experts alike. It also argues for further research into the hypothesized literal translation automaton and its monitoring mechanism.
Keywords/Mots-clés:
- monitor model of translation,
- literal translation,
- expertise in translation,
- translation processes,
- translator training
Résumé
La recherche dans le domaine des processus de la traduction humaine montre que les chemins pour arriver à de bons résultats sont nombreux et que la conscience joue un rôle important dans l’identification des tendances et routines indésirables. Cette même recherche met également en relief que l’expertise dans le domaine qui nous intéresse exige des compétences de monitoring et de conscience de soi. Cette étude se concentre sur la modélisation du monitoring de la traduction basée sur des données empiriques. Il ressort clairement de nos études, que la tendance à la traduction littérale se retrouve dans les produits et processus aussi bien chez les apprenants que chez les experts. Le présent article plaide également pour d’autres recherches dans le domaine de la supposition d’un automaton de la traduction littérale ainsi que de ses mécanismes de monitoring.
Parties annexes
References
- Eskola, S. (2002): Syntetisoivat rakenteet käännössuomessa. Suomennetun kaunokirjallisuuden ominaispiirteiden tarkastelua korpusmenetelmällä. [Synthesizing structures in translated Finnish, A corpus-based analysis of the special features of Finnish literary translations.] University of Joensuu Publications in the Humanities 30, Joensuu, University of Joensuu.
- Eskola, S. (2004): “Untypical frequencies in translated language: A corpus-based study on a literary corpus of translated and non-translated Finnish,” in A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.), Universals in Translation. Do they exist?, Benjamins Translation Library 48, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 83-99.
- Hansen, G. (2002a): “Selbstaufmerksamkein im Übersetzungsprozess,” In G. Hansen (ed.), Empirical Translation Studies. Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 9-27.
- Hansen, G. (2002b): “Zeit und Qualität im Übersetzungsprozess,” In Gyde Hansen (ed.), Empirical Translation Studies. Process and Product, Copenhagen Studies in Language 27, Copenhagen, Samfukndslitteratur, p. 29-54.
- Hansen, G. (2003): “Controlling the process, Theoretical and methodological reflections on research into translation processes,” in Fabio Alves (ed.), Triangulating Translation, Benjamins Translation Library 45, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 25-42.
- Ivir, V. (1981): “Formal correspondence vs. translation equivalence revisited,” in Even-Zohar, Itamar and Toury, Gideon (eds.), Theory of Translation and Intercultural Relations, Tel Aviv, The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University. [= Poetics Today 2: 4.]
- Jakobsen, A. (1999): “Logging target text production with Translog,” in Gyde Hansen (ed.), Probing the Process of Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20.
- Laukkanen, J. (1993): Routine v. Non-routine Processes in Translation: A Think-Aloud Protocol Study, Unpublished M.A. thesis., Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Livbjerg, I. and I. M. Mees (1999): “A study of the use of dictionaries in Danish-English translation,” In Gyde Hansen (ed.), Probing the Process of Translation: Methods and Results, Copenhagen Studies in Language 24. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 9-20.
- Martikainen, K. (forthcoming): The Effect of Primary vs. Complex Distinction on Metaphor Translation, Doctoral dissertation, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Mandelblit, N. (1996): “The Cognitive View of Metaphor and its Implications for Translation Theory,” in Marcel Thelen, Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.), Translation and Meaning, Part 3, Maastricht, Hoogeschool Maastricht, p. 483-495.
- Sèguinot, C. (1989): “The Translation Process, an Experimental Study,” in C. Séguinot (ed.), The Translation Process, Toronto, H.G. Publications, p. 21-53.
- Rouhe, O. (forthcoming): The Effect of Syntactic Asymmetry on Fluency in Finnish – Russian Simultaneous Interpreting, Doctoral dissertation, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Sirén, S. and K. Hakkarainen (2002): “Expertise in Translation, Across Languages and Cultures,” A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3, 1, p. 71-82.
- Teinilä, T. (2003): A Dip into the Translator’s Mind, Self-observation of a Translation Process and Translation Competence, Unpublished M.A. thesis, Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Tirkkonen-Condit, S. (1996): “What is in the black box? Professionality in translational decisions in the light of TAP research,” in A. Lauer, H. Gerzymisch-Arbogast, J. Haller and E. Steiner (eds.), Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Festschrift für Wolfram Wilss zum 70. Geburtstag, Tübingen, Narr, p. 251-257.
- Tirkkonen-Condit, S. (2002a): “Translationese – A Myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language,” Target 14-2, p. 207-220.
- Tirkkonen-Condit, S. (2002b): “Metaphoric expressions in translation processes, Across Languages and Cultures,” A Multidisciplinary Journal for Translation and Interpreting Studies 3-1, p. 101-116.
- Tirkkonen-Condit, S. (2004): “Unique items – over – or under-represented in translated language?,” in A. Mauranen and P. Kujamäki (eds.), Translation Universals, Do They Exist?, Benjamins Translation Library 48, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 177-184.
- Tirkkonen-Condit, S. and J. Laukkanen (1996): “Evaluations – a Key to understanding the affective dimension of translational decisions,” Meta 41-1, Special issue on translation processes edited by Frank G. Königs, p. 45-59.
- Toivanen, I. (2000): An Introspective Study of a Literary Translation Process and the Translator’s Professional Self-image, Unpublished M.A. thesis. Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensuu.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.