Résumés
Abstract
The aim of this paper is to revitalize the Paris school model of deverbalization and reverbalization of sense in translation, i.e. the representation of sense as a mental image, in light of the cognitive blending theory. Through sample examples of online process data taken from the concurrent think-aloud protocols of two experienced professional translators and the keylogged files on their writing processes, I will give evidence of the imaginative and creative work pertaining to their construals of sense, before showing that the blending theory model represents sense as the result of mapping concepts into other concepts and as relations between mental spaces.
Keywords/Mots-clés:
- sense construction,
- blending,
- conceptualization,
- creativity,
- imagination
Résumé
L’objectif du présent article est de donner un nouveau souffle au modèle de déverbalisation et de reverbalisation du sens de l’École de Paris – modèle qui consiste à représenter le sens comme une entité mentale – à la lumière de la théorie cognitive de l’intégration conceptuelle. Au moyen d’exemples puisés dans les données processuelles in vivo de deux experts-traducteurs constituées par leurs protocoles de verbalisation et leurs activités d’écriture informatisées, je décèle l’imagination et la créativité déployées pour construire le sens, avant de montrer comment le modèle cognitiviste permet de rendre compte du sens en termes de projection domaniale et de relations entre divers espaces mentaux.
Parties annexes
References
- Barcelona, A. (2000): Introduction. The Cognitive Theory of Metaphor and Metonymy, in A. Barcelona (ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspectiv, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, p. 1-28.
- Blank, A. (1993): Polysemie und semantische Relationen in Lexicon, in W. Börner, K. Vogel (eds.), Wortschatz und Fremdsprachernerwerb, Bocum: AKS, p. 22-56.
- Coulson, S. & T. Oakley (2003): Metonymy and Conceptual Blending, in K-U. Panther and L. L. Thornberg (Eds.), Metonymy and Pragmatic Inferencing, Amsterdam, John L. Benjamins, p. 59-88
- Delisle, J. (1980): L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Dirven, R. and R. Pörings (eds.) (2002): Metaphor and Metonymy in Comparison and Contrast, Berlin, Mouton de Gruyter.
- Fauconnier, G. (1994): Mental Spaces, New York, Cambridge University Press.
- Fauconnier, G. & M. Turner (1996): Blending as a Central Process of Grammar, in A. Goldberg (ed.), Conceptual Structure, Discourse, and Language, Stanford University, Centre for the Study of Language and Information (CSLI), p. 113-130.
- Fauconnier, G. (1997): Mappings in Thought and Language, Cambridge, Cambridge University Press.
- Fauconnier, G. and Turner, M. (1998): Conceptual Integration Networks, Cognitive Science, 22, p. 133-187.
- Fauconnier, G. and Turner, M. (1999): Metonymy and Conceptual Integration, in Panther and Radden (eds.), Metonymy in Language and Thought, Amsterdam and Philadelphia, John Benjamins, p. 77-90.
- Fauconnier, G. and M. Turner (2000): Metaphor, Metonymy, and Binding, in A. Barcelona (ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspective, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, p. 133-145.
- Fauconnier, G. and M. Turner (2002): The Way We Think: Conceptual Blending and the Mind’s Hidden Complexities, New York, Basic Books.
- Gibbs, R. W. (1994): The Poetics of Mind, Cambridge, Cambridge University Press.
- Gibbs, R.W. (1999): Speaking and Thinking with Metonymy, in Panther and Radden (eds.), Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 61-76.
- Grady, J.E., Oakley, T. and S. Coulson (1999): Conceptual Blending and Metaphor, in G. Steene and R. Gibbs (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 101-124.
- Grady, J.E., Oakley, T. and S. Coulson (1999): Blending and Metaphor, in R.W. Gibbs and G.J. Steen (eds.), Metaphor in Cognitive Linguistics. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Hurtado, A. A. (1989): La notion de fidélité en traduction, Paris, Didier Érudition, Cahier de traductologie 5.
- Lakoff, G. and M. Johnsen (1980): Metaphors We Live By, Chicago/London, The University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and M. Turner (1989): More than Cool Reason. A Field Guide to Poetic Metaphor, Chicago/London, The University of Chicago Press.
- Laplace, C. (1994): Théorie du langage et théorie de la traduction: les concepts-clefs de trois auteurs: Kade (Leipzig), Coseriu (Tübingen), Seleskovitch (Paris), Paris, Didier Érudition.
- Langacker, R. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Vol 1. Theoretical Prerequisite, Stanford, Stanford University Press.
- Langacker, R. (1991): Foundations of Cognitive Grammar, Vol 2. Descriptive Application, Stanford, Stanford University Press.
- Langacker, R. (1991): Concept, Image, and Symbol. The Cognitive Basis of Grammar, Berlin/New York, Mouton de Gruyter.
- Langacker, R. (1999): Grammar and Conceptualization, Berlin, Walter de Gruyter.
- Lederer, M. (1976): Synecdoque et traduction, in Seleskovitch, D. (ed.), Traduire les idées et les mots. Paris: ELA 24, Didier.
- Lederer, M. (ed.) (1990): Études traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch, Paris, Lettres modernes Minard.
- Panther, K.U. and Radden, G. (1999): Towards a Theory of Metonymy, in Panther and Radden (eds.), Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company, p. 17-59.
- Panther, K.U. and Panther, G. (1999): Metonymy in Language and Thought, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Company.
- Ruiz de Mendoza Ibánez, F.J. (2000): The Role of Mappings and Domains in Understanding Metonymy, in A. Barcelona (ed.), Metaphor and Metonymy at the Crossroads. A Cognitive Perspectiv, Berlin/New York, Mouton de Gruyter, p. 109-132.
- Rydning, A.F. (2004): (forthcoming) Étude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores, in M. Lederer. & F. Israël (eds.), La traduction interprétative de la traduction: Regards croisés, Paris, Lettres modernes Minard.
- Rydning, A.F. (2003): La métonymie conceptuelle, in H. Dørum (ed.), Romansk Forum Nr. 17. Oslo, Universitetet i Oslo, p. 71-84.
- Rydning, A.F. (2003): Kreativitetsaspektet i lys av to kognitive teorier: CMT og BT, in H. Dørum (ed.), Romansk Forum Nr. 18. Oslo: Universitetet i Oslo, p. 21-41.
- Seleskovitch, D. (1968): L’interprète dans les conférences internationales, Paris, Lettres modernes Minard.
- Seleskovitch, D. (1975): Langage, langues et mémoire, Paris, Lettres modernes Minard.
- Seleskovitch, D. et M. Lederer (1984): Interpréter pour traduire, Paris, Didier Erudition.
- Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation, Paris, Didier Erudition Opoce.
- Turner, M., & Fauconnier (1999): A Mechanism of Creativity, Poetics Today, 20, p. 397-418.