Résumés
Abstract
There are many aspect of professional translation. Problem solving is certainly one of them, and visualization has occasionally been recommended in this context. In this article, think aloud protocols (dialogue protocols) are analysed with the aim of observing instances of visualizations that lead to successful translations. As a heuristic means cognitive notions (prototypes, scenes and frames and focus) are used. In general, it seems that visualizing details of a scene helps translators to arrive at creative translations.
Keywords/Mots-clés:
- problem solving,
- creativity,
- visualization,
- cognitive processes,
- TAP studies
Résumé
Il y a beaucoup d’aspects différents de la traduction professionnelle. La résolution des problèmes est certes un de ces aspects et la visualisation est des fois recommandée dans ce contexte. Dans cet article, les TAPs – protocoles de dialogue – viennent à être analysés dans le but d’observer les moments de visualisation qui mènent à de bonnes traductions. Des notions cognitives viennent à être employées en tant que moyen heuristique (prototypes, scenes and frames ainsi que le focus). En général, il semble que la visualisation de détails d’une scène aide le traducteur à trouver des solutions créatrices.
Parties annexes
References
- Alves, F. (ed.) (2003): Triangulating Translation. Perspective in Process Oriented Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Barbosa, H. G. & A. M. S. Neiva (2003): “Using think-aloud protocols to investigate the translation process of foreign language learners and experienced translators,” in A. Fabio (ed.): Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins, p. 137-155.
- Fillmore, C. J. (1976): “Frame Semantics and the Nature of Language,” in J. Harnard et al. (eds.) Origins and Evolution of Language and Speech. Annals of the New York Academy of Sciences, Vol. 280, New York, p. 20-32.
- Fillmore, C. J. (1977): ‘Scenes-and-Frames Semantics,’ in A. Zampolli (ed.) Linguistic Structures Processing, Amsterdam, N. Holland, p. 55-88.
- Göpferich, S. (1998): Interkulturelles Technical Writing. Fachliches adressatengerecht vermitteln. Ein Lehr- und Arbeitsbuch, Tübingen: Narr.
- Hansen, G. (ed.) (1999): Probing the Process in Translation: Methods and Results. Copenhagen: Samfundslitteratur, p. 135-149.
- Jakobsen, A. L. (2003): “Effects of think aloud on translation speed, revision, and segmentation” in Fabio Alves (ed.): Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research, Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, p. 69-95.
- Kiraly, D. (2000): A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice, Manchester, St. Jerome Publishing.
- Koestler, A. (1966): Der göttliche Funke. Der schöpferische Akt in Kunst und Wissenschaft, Bern/München/Wien, Scherz Verlag.
- Kußmaul, P. (2000): Kreatives Übersetzen, Tübingen, Stauffenburg.
- Kußmaul, P. (2003): “Der Professionalität auf der Spur.” in Nord, Britta / Schmitt, Peter A. (Hrsg.): Traducta Navis. Festschrift zum 60. Geburtstag von Christiane Nord, Tübingen, Stauffenburg.
- Lakoff, G. (1987): Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- Langacker, R. W. (1987): Foundations of Cognitive Grammar, Stanford: Stanford University Press.
- Opitz, C. (2004): “Zum Aufschlusswert prozesswissenschaftlicher Untersuchungen für die Übersetzungsdidaktik” in E. Fleischmann, P.A. Schmitt and G. Wotjak (eds.) Translationskom-petenz. Tagungsberichte der LICTRA (Leipzig International Conference on Translation Studies 4.-6.10.2002, Tübingen: Stauffenbur, p. 659-677.
- PACTE Group (A. Beeby, M. Fernández Rodríguez, O. Fox, A. Hurtado Albir, W. Neunzig, M. Orozco, M. Presas, P. Rodríguez Inés, L. Romero (Principal investigator: A. Amparo Hurtado), Universitat Autónoma de Barcelona (2003): “Building a translation competence model,” in F. Alves (ed.): Triangulating Translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam/Philadelphia John Benjamins, p. 43-66.
- Paganao, A., Magalhäes, C & F. Alves (2004): “Towards the construction of a multilingual, multifunctional corpus: factors in the design and applications of CORDIALL,” TradTerm 10 (volume especial sobre Tradução e Lingüística de Corpus), São Paulo, USP.
- Selecovitch, D. (1978): Interpreting for International Conferences, Washington, Pen and booth.
- Selecovitch, D. et M. Lederer (1989): Pédagogie raisonnée de l’interprétation. Collection Traductologie no 4, Brusselles, Didier Érudition.
- Wilss, W. (1992): Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff. Tübingen, Narr.
- Wilss, W. (1996): Übersetzungsunterricht. Eine Einführung. Begriffliche. Grundlagen und methodische Orientierungen, Tübingen, Narr.