Résumés
Résumé
C’est au milieu des années 1980 que sont apparues les premières études expérimentales visant à explorer les processus psycholinguistiques à la base de l’opération de traduction. Partant d’un corpus de données, ces études ont examiné pour la première fois ce qui se passe dans la tête des traducteurs au cours de cette opération mentale particulièrement complexe. Depuis la « psycho-traductologie » s’est établie en tant que nouveau domaine de recherche spécialisé au sein de la traductologie générale. Le présent article se propose de déterminer l’objet et les principales méthodes de ce domaine de recherche en examinant quatre questions : (1) Quels sont les points de départ et les approches caractéristiques de ce domaine de recherche ? (2) Quelles sont les questions auxquelles la psycho-traductologie veut trouver des réponses ? (3) Avec quelles méthodes peut-on collecter des données pertinentes à ces questions ? (4) Avec quelles méthodes peut-on analyser et interpréter les données collectées ?
Mots-clés:
- processus de traduction,
- psycho-traductologie,
- psycholinguistique,
- méthode,
- étude expérimentale
Abstract
About 20 years ago the first empirical studies on the psycholinguistic structure of translation processes appeared. Based on data corpora, these studies investigated for the first time what goes on in the mind of translators while translating. Since then, process-oriented research in translation has developed into a research branch of its own within general translatology. The present article attempts to outline the fundamentals of this new branch of research by discussing four basic questions: (1) What are the characteristic features of process-oriented research in translation? (2) Which research questions is it designed to answer? (3) What methods are appropriate for collecting data relevant to the translation process? (4) What methods are appropriate for the systematic analysis and interpretation of the data collected?
Keywords:
- translation process,
- psycholinguistics,
- method,
- empirical study
Parties annexes
References
- Dragsted, B. (2003): Segmentation in Translation and Translation Memory Systems. An Empirical Investigation of Cognitive Segmentation and Effects of Integrating a TM System into the Translation System. Unveröffentlichte Dissertation. Kopenhagen, Copenhagen Business School, Department of English.
- Gerloff, P. (1988): From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators, Unveröffentlichte Dissertation, Cambridge, MA, Harvard University.
- Hansen, G. (Hrsg.) (1999): Probing the Process in Translation, Methods and Results, Copenhagen, Samfundslitteratur.
- Hansen, G. (Hrsg.) (2002): Empirical Translation Studies, Process and Product. Copenhagen, Samfundslitteratur.
- Jakobsen, A.L. (1999): Logging Target Text Production with Translog, in Hansen (Hrsg.). S.9-20.
- Jakobsen, A.L. (2002): Translation Drafting by Professional Translators and by Translation Students, in Hansen (Hrsg.). S.191-204.
- Kiraly, D. (1990): Towards a More Systematic Approach in Translation Skill Instruction, Unveröffentlichte Dissertation, Urbana-Champaign, University of Illinois.
- Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht, Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Narr.
- Krings, H.P. (1987): The Use of Introspective Data in Translation, in C. Faerch, G. Kasper (Hrsg.): Introspection in Second Language Research. Clevedon, Multilingual Matters, S. 159-176.
- Krings, H.P. (1988): Blick in die black box: Eine Fallstudie zum Übersetzungsprozess bei Berufsübersetzern, in R. Arntz (Hrsg.): Textlinguistik und Fachsprache, Hildesheim, Olms, S. 393-411.
- Krings, H. P. (2001): Repairing Texts, Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes, Kent, Ohio, Kent State University Press.
- Lörscher, W. (1989): Models of the Translation Process, Claim and Reality, in Target 1.1. S. 43-68.
- Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Narr.