Résumés
Abstract
The article is a sequel to Zhu (1999). It provides three case studies of translation from English into Chinese, which are designed to substantiate the theoretical framework established therein. It discusses the relationship between a sentence’s internal linear mode of information presentation and its textual potential, the relationship between a sentence’s thematic structure and its functional status in the text, and the necessity and possibility to align sentential speech acts with the textual speech act through appropriate syntactic management. The three case studies, independent as they may seem, are correlated and have been arranged in a progressive order. This article is intended to replace the second part of Zhu (1996a).
Keywords/Mots-clés:
- unit of translation,
- textual integrity,
- textuality,
- speech act sequence,
- information presentation
Résumé
L’article fait suite à une étude antérieure (Zhu 1999). Trois traductions de l’anglais vers le chinois sont analysées pour valider le cadre théorique proposé. On cherche successivement à voir : 1) le lien qui existe entre le mode de présentation linéaire de l’information à l’intérieur de la phrase et le potentiel textuel de celle-ci ; 2) la relation entre telle structure thématique de la phrase et sa fonction dans le texte ; 3) la nécessité et la possibilité d’aligner, par une articulation appropriée de la syntaxe, l’acte de discours dans la phrase avec celui du texte. Les trois études de cas sur lesquelles repose l’analyse ne sont pas indépendantes, comme on pourrait le croire à première vue : elles sont reliées et présentées suivant une progression. Cet article vise à remplacer la seconde partie d’une étude précédente (Zhu 1996a).
Parties annexes
References
- Alexander, L.G. (1988): Longman English Grammar, London and New York, Longman.
- Austin, J.L. (1975): How to Do Things with Words (The William James Lectures in 1955), Oxford, Clarendon.
- Baker, M. (1992): In Other Words: A Coursebook on Translation, London and New York, Routledge.
- Bell, R. T. (1991): Translation and Translating: Theory and Practice, London and New York, Longman.
- Berry, M. (1975): An Introduction to Systemic Linguistics: 1 Structure and Systems, London and Sydney, Batsford.
- Berry, M. (1989): ‘Thematic options and success in writing,’ In Christopher S. Butler, et al. (eds.) Language & Literature – Theory & Practice: A Tribute to Walter Grauberg, Nottingham: Nottingham University.
- Carter, R. (1987): Vocabulary: Applied linguistic perspectives, London, Unwin Hyman.
- Chang, N.-F. () (1996): (‘Is there a bone in the egg? – A comment on two Chinese versions of Pride and Prejudice’), In Jane C.C. Lai (ed.) (‘Appreciation of Translations’), Hong Kong, Shangwu, 121-129.
- Chen, D. () (1985): English and Chinese: A Comparative Study, Hong Kong, Shangwu.
- Chen, X. () (2001): (‘How to cultivate students’ ability to detect errors in their own translations’). Conference paper presented at The 5th Symposium on the Teaching of Translation and Interpreting, Taipei: National Taiwan Normal U., January.
- Coulthard, M. (1985): An Introduction to Discourse Analysis, London and New York, Longman.
- Fawcett, P. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained, Manchester, UK, St. Jerome.
- Fowler, R. (1996): Linguistic Criticism, Oxford and New York, Oxford UP.
- Grice, H.P. 1975. ‘Logic and conversation.’ In P. Cole and J. Morgan (eds.) Syntax and Semantics, III: Speech Acts, New York, Academic Press, p. 41-58.
- Gutknecht, C. and L. J. Rölle (1996): Translating by Factors, Albany, State U. of New York Press.
- Halliday, M.A.K. (1985): An Introduction to Functional Grammar, London, Arnold.
- Halliday, M.A.K. (2001): Unpublished seminar handout. ‘Systems and grammaticalization in Chinese and English; metafunctional analysis of issues such as Subject and Theme.’ Hong Kong, City University of Hong Kong.
- Halliday, M.A.K. and R. Hasan (1976): Cohesion in English, Harlow, Longman.
- Hatim, B. (1999): ‘Implications of research into translator invisibility,’ Target 11-2, p. 201-22.
- Hatim, B. and I. Mason (1990): Discourse and the Translator, London and New York, Longman.
- Ishikawa, M. (1991): ‘Iconicity in discourse: the case of repetition,’ Text 11-4, 553-580.
- Lambrecht, K. (1994): Information Structure and Sentence Form: Topic, focus, and the mental representation of discourse referents, Cambridge, New York and Melbourne, Cambridge UP.
- Leech, G. N. and M. H. Short (1981): Style in Fiction: A Linguistic Introduction to English Fictional Prose, London and New York, Longman.
- Li, C. N. and S. A. Thompson (1981): Mandarin Chinese: A Functional Reference Grammar, Berkeley, Los Angeles and London, University of California Press.
- Li, S. ()(tr.) (1945): (‘Pride and Prejudice’), Hong Kong, Sihai.
- Linde, C. and W. Labov (1975): ‘Spatial networks as a site for the study of language and thought,’ Language 51, p. 924-939.
- McCarthy, M. (1991): Discourse Analysis for Language Teachers, Cambridge, Cambridge University Press.
- McCarthy, M. (1994): ‘“It,” “this” and “that”.’ In Coulthard, R.M. (ed.) Advances in Written Text Analysis, London and New York, Routledge, p. 266-275.
- Nash, W. (1980): Designs in Prose: A Study of Compositional Problems and Methods, London and New York, Longman.
- Nash, W. (1992): An Uncommon Tongue – The Uses and Resources of English, London, Routledge.
- Neubert, A. and G. M. Shreve (1992): Translation as Text, Kent, Ohio and London, England, Kent State UP.
- Newmark, P. (1988): A Textbook of Translation, New York, London, Prentice Hall.
- Nord, C. (1991): Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis, Amsterdam, Rodopi.
- Nord, C. (1997): Translation as a Purposeful Activity, Manchester, UK, St. Jerome.
- Sun, Z. () (1997): (‘My reflections on establishing China’s translation theory’). In Chinese Translators Journal 2, p. 10-12.
- Tannen, D. (1989): Talking Voices: Repetition, Dialogue, and Imagery in Conversational Discourse, Cambridge, Cambridge U. Press.
- Thomas, J. (1995): Meaning in Interaction: An introduction to pragmatics, London and New York, Longman.
- Wang, K. () (tr.) (1980): (‘Pride and Prejudice’), Shanghai, Yiwen,
- Xu, Y. (1987): ‘A study of referential functions of demonstratives in Chinese discourse,’ In Journal of Chinese Linguistics 15-1, p. 132-151.
- Zhu, C. (1996a): ‘Climb up and look down: on sentences as the key functional UT (Unit of Translation) in text translation.’ In Proceedings of the 14th World Congress of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), Vol. 1, Melbourne, AUSIT, p. 322-343.
- Zhu, C. (1996b): ‘Translation of modifications: about information, intention and effect,’ Target 8-2. p. 301-324.
- Zhu, C. (1996c.): ‘From functional grammar and speech-act theory to Structure of Meaning: a three-dimensional perspective on translating,’ Meta 41-3, p. 338-355.
- Zhu, C. (1999): ‘UT once more: the sentence as the key functional Unit of Translation,’ Meta 44-3, p. 429-447.
- Zhu, C. Forthcoming. ‘Translation: theories, practice and teaching.’ In Eva Hung (ed.) Teaching Translation and Interpreting: Building Bridges. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.