Résumés
Résumé
C’est en Allemagne que la discussion traductologique a été la plus intense. C’est là aussi qu’elle a été centrée primordialement sur l’élaboration d’une didactique. On peut y distinguer deux grands courants : l’approche analytique et l’approche intuitive. La première entretient des liens étroits avec une linguistique qui a évolué du structuralisme au cognitivisme. La seconde se situe dans la tradition des philosophes allemands, comme Wittgenstein, Heidegger et Gadamer, dont elle se réclame dans son herméneutique.
Mots-clés/Keywords:
- traductologie allemande,
- didactique de la traduction,
- méthodologie en traduction,
- intuition et analyse en traduction,
- Skopostheorie
Abstract
Germany is the country where the discussion in the field of translation studies has been the most intense It is also the country where this discussion was primarily directed at the teaching of translation. Two main streams can be distinguished: the analytical approach and the intuitive approach. The first is closely linked to the evolution of linguistics from structuralism to cognitivism. The second stands in the tradition of German philosophers like Wittgenstein, Heidegger and Gadamer, from whom they derive their hermeneutics.
Parties annexes
Références
- Baker, M. (ed.) (1998) : Encyclopedia of Translation Studies, London, Routledge.
- Balacescu, I. et B. Stefanink (2001) : « Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 1ère partie », dans Le langage et l’homme. Traductologie – Textologie 36-1, p. 89-104.
- Balacescu, I. et B. Stefanink (2002) : « Une traductologie au service de la didactique : l’école allemande au sein de la famille traductologique, 2e partie », Le langage et l’homme. Traductologie – Textologie 37-1, p. 155-176.
- Balacescu, I. et B. Stefanink (2003) : « Les modèles explicatifs de la créativité en traduction », dans Meta 48-4, p. 509-526
- Balacescu, I. et B. Stefanink (2003a) : « Une approche théorique pour la traduction poétique », dans Thiers, G. (2003) : Baratti. Commentaires et réflexions sur la traduction de la poésie, Ajaccio, Albiana, p. 24-77.
- Benjamin, W. (1923) : Die Aufgabe des Übersetzers, dans Störig, H. J. (ed.) (1963), Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft, p. 182-195.
- Bono, E. de (1970) : Lateral Thinking. A Textbook of Creativity.London, Ward Lock Educational.
- Brodbeck, K.-H. (19992) : Entscheidung zur Kreativität, Darmstadt, Primus.
- Bühler, H. (ed.) (1985) : Translators and their Position in Society : Proceedings of the Xth World Congress of FIT, Wien, Wilhelm Braumüller.
- Bühler, K. (1934) : Sprachtheorie : Die Darstellungsfunktion der Sprache, Jena, G. Fischer.
- Gadamer, H.-G. (1960) : Wahrheit und Methode. Grundzüge einer philosphischen Hermeneutik. Tübingen, J.C.B. Mohr.
- Gadamer, H.-G. (1977) : Die Aktualität des Schönen. Kunst als Spiel, Symbol und Fest, Stuttgart, Reclam.
- Gentzler, Edwin (1993) : Contemporary Translation Theories, London, Routledge.
- Gerzymisch-Arbogast, H. und K. Mudersbach (1998) : Methoden des wissenschaftlichen Uebersetzens, Tuebingen, Francke.
- Henschelmann, K. (1999) : Problembewusstes Übersetzen. Französisch-Deutsch. Ein Arbeitsbuch, Tübingen, Narr.
- Hönig, H. (1986) : « Übersetzen zwischen Reflex und Reflexion – ein Modell der übersetzungsrelevanten Textanalyse », dans Snell-Hornby, M. (éd.) (1986) : Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung, Tübingen, Francke, p. 230-251.
- Hönig, H. und P. Kussmaul (1982) : Strategie der Übersetzung, Tübingen, Narr.
- Koller, W. (1979) : Einführung in die Übersetzungswissenschaf, Wiesbaden, Quelle und Meyer.
- Krings, H.P. (1986) : Was in den Köpfen von Übersetzern vorgeht. Eine empirische Untersuchung zur Struktur des Übersetzungsprozesses an fortgeschrittenen Französischlernern, Tübingen, Narr.
- Lakoff, G. (1987) : Women, Fire and Dangerous Things. What Categories Reveal about the Mind, Chicago, University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and M. Johnson (1980) : Metaphors We Live by, Chicago, The University of Chicago Press.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui, Paris, Hachette.
- Lavault, E. (1985) : Fonctions de la traduction en didactique des langues, Paris, Didier Érudition.
- Loerscher, W. (1991) : Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies : A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Narr.
- Nord, C. (1988) : Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, Heidelberg, Groos.
- Nord, C. (1997) : « Functional Units in Translation », dans Mauranen, A. and Puurtinen, T.(éds.) (1997) : Translation – Acquisition – Use. AfinLa Yearbook, Jyväskylä, University Press, p. 41-50.
- Paepcke, F. und P. Forget (1981) : Textverstehen und Übersetzen. Ouvertures sur la Traduction. Heidelberg, Groos.
- Paepcke, F. (1986) : Im Übersetzen leben. Übersetzen und Textvergleich, Tübingen, Narr.
- Preiser, S. (1976) : Kreativitätsforschung, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Reiß, K. (1971) : Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Muenchen, Max Hueber.
- Reiß, K. (1984) : « Methodische Fragen der übersetzungsrelevanten Textanalyse », Lebende Sprachen 1, p. 7-10.
- Reiß, K. und H. Vermeer (1984) : Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, Tübingen, Niemeyer.
- Rickheit, G. und H. Strohner (1993) : Grundlagen der kognitiven Sprachverarbeitung. Modelle, Methoden, Ergebnisse, Tübingen, Francke.
- Risku, H. (1998) : Translatorische Kompetenz. Kognitive Grundlagen des Übersetzens als Expertenkompetenz, Tübingen, Stauffenburg.
- Robinson, D. (1997) : Becoming a Translator, London, Routledge.
- Stefanink, B. (1991) : « Vom Nutzen und der Notwendigkeit der Theorie für den universitären Übersetzungsunterricht », dans Blaasch, H., Chaix, P. and A. Malamah-Thomas (éds.) : The Role of Translation in Foreign Language Teaching. (Triangle 10), Paris, Didier, p. 59-85.
- Stefanink, B. (1993) : « Traduire : De la théorie à la pratique », Le français dans le monde 254, Paris, p. 65-68.
- Stefanink, B. (1995a) : « Le traducteur et les mots », Le français dans le monde 275, p. 38-43.
- Stefanink, B. (1995b) : « L’ethnotraductologie au service d’un enseignement de la traduction centré sur l’apprenant », Le langage et l’homme 4, p. 265-293.
- Stefanink, B. (1997) : « “Esprit de finesse” – “Esprit de géométrie” : Das Verhältnis von “Intuition” und “übersetzerrelevanter Textanalyse” beim Übersetzen », dans Keller, R. (éd.) : Linguistik und Literaturübersetzen, Tuebingen, Narr, p. 161-184.
- Stefanink, B. (1998) : « Le rendement didactique des théories de la traduction » in Journées de la francophonie, 18-20 mars 1998, Actes du colloque, Editura Universit‚ Alexandru Ion Cuza, 159-175.
- Stefanink, B. (1998a) : « Rezension von Gerzymisch-Arbogast/Mudersbach (19098) dans FLuL 27 (1998), p. 245-248.
- Stefanink, B. (2000) : « Analyse conversationelle et didactique de la traduction », dans Studia Romanica Posnaniensa. Vol 25/26. Poznan : Adam Mickewicz University Press, p. 283-299. (Conférence tenue au colloque : Analyse des discours : méthodologies et implications didactiques et traductologiques. Poznan 7-10 juin 1998).
- Stolze, R. (1992) : Hermeneutisches Übersetzen, Tübingen, Narr.
- Stolze, R. (2003) : Hermeneutik und Translation, Tübingen, Narr.
- Störig, H. J. (éd.) (1963/1969) : Das Problem des Uebersetzens, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
- Toury, G. (1995) : Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam, Benjamins.
- Vinay, J.-P. et J. Darbelnet (1958) : Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction, Paris, Didier.
- Venuti, L. (1998) : The Scandals of Translation, London, Routlege.
- Wilss, W. (1992) : Übersetzungsfertigkeit. Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff, Tübingen, Narr.