Résumés
Abstract
Little is known about a translator’s day. I therefore undertook to videotape a professional translator’s work for approximately 5 weeks. The tapes were then analyzed both at a macroscopic and a microscopic level. The first analysis produced information about general characteristics of his work whereas the second tried to uncover things such as strategies used in problem solving. This article is the summary of a Master’s Thesis defended in 1999 at Glendon College, York University.
Keywords/Mots-clés:
- translator’s day,
- problem-solving,
- strategies,
- translation process
Résumé
Nous disposons de peu de renseignements au sujet de la journée de travail régulière d’un traducteur. Pour combler cette lacune, le travail d’un traducteur a été filmé pendant environ 5 semaines. Les enregistrements ont ensuite été analysés sur les plans macroscopique et microscopique. La première analyse a révélé des données d’ordre général alors que la deuxième tentait, entre autres, de mettre en lumière les stratégies utilisées dans le cadre de son travail. Cet article est le résumé d’une maîtrise en traduction soutenue en 1999 au Collège Glendon de l’University York.
Parties annexes
References
- Dancette, J. (1997): “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues” in Cognitive Processes in Translation and Interpreting, J.H. Danks, G.M. Shreve, S.B. Fountain and M.K. McBeath (eds) Sage Publications.
- Delisle, J. (1993): La traduction raisonnée, Les Presses de l’Université d’Ottawa.
- Fraser, J. (1993): “Public Accounts: Using Verbal Protocols to Investigate Community Translation,” Applied Linguistics 14-4, pp. 325-43.
- Fraser, J. (1994): “Translating Practice into Theory: A Practical Study of Quality in Translator Training,” in Catriona Picken (ed) ITI Conference 7 Proceedings, London, Institute of Translation and Interpreting.
- Fraser, J. (1996a): “The translator Investigated: Learning from Translation Process Analysis,” The Translator 2-1, pp. 65-79.
- Fraser, J. (1996b): “Mapping the Process of Translation,” Meta 41-1, pp. 84-96.
- Gerloff, P. A. (1988): “From French to English: A Look at the Translation Process in Students, Bilinguals and Professional Translators,” Ph.D. Thesis, Harvard University.
- Gile, D. (1995): “Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment,” Target 7-1, pp. 151-164.
- Hébert-Malloch, L. (1999): “Construction de l’objet ‘intraculture’ en milieu institutionnel,” Unpublished Master’s Thesis, Glendon College, York University.
- Jääskeläinen, R. (1987): “What Happens in a Translation Process: Think-aloud Protocols of Translation,” Unpublished Pro Gradu Thesis, Finland: Savonlinna School of Translation Studies, University of Joensu.
- Jääskeläinen (1993): “Investigating Translation Strategies,” in Sonja Tirkkonen-Condit and John Laffling (eds), Recent Trends in Empirical Translation Research, Studies in Languages, Joensuu, Finland: Faculty of Arts.
- Jääskeläinen (1996): “Hard work will Bear Beautiful Fruit. A Comparison of Two Think-Aloud Protocol Studies,” Meta 41-1, pp. 60-74.
- Königs, F. G. (1987): “Was beim Übersetzen passiert. Theoretische Aspekte, empirische Befunde und praktische Konsequenzen” (What Happens in Translation: Theoretical Aspects, Empirical Findings and Practical Consequences), Die Neueren Sprachen, 86(2), pp. 162-85.
- Königs F. G. and R. Kaufmann (1996): “Processus mentaux étudiés chez des sujets allemands apprenant le français lorsqu’ils sont en train de traduire. Résultats d’une petite étude de cas comme contribution à la didactique de la traduction et de l’enseignement des langues étrangères,” Meta 41-1, pp. 7-25.
- Krings, H. P. (1986): Was in den Köpfen von Überstezern vorgeht: eine Untersuchung zur Strucktur des Übersetzungsprozesses an fortgestchrittenen Französischlernern (What Happens in the Minds of Translators: An Empirical Study of the Structure of the Translation Process among Advanced Learners of French), Tübingen, Gunter Narr.
- Langacker, R. W. (1983): Foundations of Cognitive Grammar, I: Orientation, II: Semantic Structure, Trier, LAUT.
- Lörscher, W. (1991): Translation Performance, Translation Process and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation, Tübingen, Gunter Narr.
- Lörscher, W. (1992a): “Investigating the Translation Process,” Meta 37-3, pp. 426-39.
- Lörscher, W. (1992b): “Process-oriented Research into Translation and Implications for Translation Teaching,” Traduction, Terminologie, Rédaction 5-1, pp. 145-61.
- Lörscher, W. (1993): “Translation Process Analysis” in Y. Gambier and J. Tommola (eds), Translation and Knowledge: Proceedings of the 1992 Scandinavian Symposium on Translation Theory, Turku: Centre for Translation and Interpreting, University of Turku.
- Le Robert (1995), dictionnaire de la langue française, Dictionnaires Le Robert, Paris.
- Séguinot, C. (ed) (1989): The Translation Process, Toronto: H. G. Publications.
- Séguinot, C. (1991): “A Study of Student Translation Strategies” in Sonja Tirkkonen-Condit (ed) Empirical Research in Translation and Intercultural Studies, Tübingen, Gunter Narr.
- Séguinot, C. (1996): “Some Thoughts about Think-Aloud Protocols,” Target 8-1, pp. 75-95.
- Tirkkonen-Condit, S. (1989): “Professional Versus Non-professional Translation: A Think-Aloud Protocol Study,” in Candace Séguinot (ed) The Translation Process, Toronto: H. G. Publications.
- Tirkkonen-Condit (1997): “Who Verbalizes What: A Linguistic Analysis of TAP texts,” Target 9-1, pp. 69-84.
- Toury, G. (1995): Descriptive Translation Studies and beyond, John Benjamins Publishing Company, Amsterdam/Philadelphia.