Résumés
Résumé
La terminologie juridique se caractérise essentiellement par son aspect technique et par le fait que, le droit, en tant que science sociale, dispose d’un vocabulaire dont l’empreinte culturelle est omniprésente. Le problème de la technicité est commun à l’ensemble des langues spécialisées. En revanche, l’empreinte culturelle des termes juridiques est une caractéristique particulière – sans être exclusive – de la langue juridique en ce qu’elle a pour origine l’étroite relation existant entre la langue et les systèmes juridiques. Une étude plus approfondie de cette relation permet de dégager, d’une part, différentes situations d’utilisation de la traduction juridique et, d’autre part, différents types de difficultés résultant de l’empreinte culturelle des termes juridiques. La prise en compte de ces difficultés confirme la nécessité d’éviter, en traduction juridique, l’écueil d’un recours trop systématique aux correspondances terminologiques préétablies.
Mots-clés/Keywords:
- traduction juridique,
- terminologie juridique,
- langue juridique,
- système juridique,
- culture juridique
Abstract
Legal terminology has two main characteristics: it is technical, because it uses a specialised vocabulary and it is culturally bound because law is above all a social science. The problem of technicality is common to all languages for special purposes. However, the culturally bound aspect of legal language is particular – though not exclusive – to the legal terminology because of the close relationship existing between legal language and the legal system. A more thorough study of this relationship will show, on the one hand, that different situations in which legal translation is used and, on the other hand, that several specific terminological difficulties of legal translation stem from the relationship between legal language and the legal system. The translator has to be particularly aware of these difficulties to avoid the pitfall of using too systematically predetermined terminological correspondences.
Parties annexes
Références
- Bauer-Bernet, H. (1989) : « La production de textes juridiques en diverses langues officielles par les institutions des communautés européennes », Llengua i Dret 13, p. 15-27.
- Beaupré, M. (1987) : « La traduction juridique : introduction », Les Cahiers du Droit 28-4, p. 735-745.
- Bergmans, B. (1987) : « L’enseignement d’une terminologie juridique étrangère comme mode d’approche du droit comparé : l’exemple de l’allemand », Revue internationale de droit comparé 1, p. 90-110.
- Cornu, G. (1995) : « Français juridique et science du droit : synthèse », dans Snow, G. et J. Vanderlinden (dir.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- Crépeau, P.-A. (1995) : « La transposition juridique »m dans Snow, G. et J. Vanderlinden (dir.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- David, R. et C. Jauffret-Spinosi (1992) : Les grands systèmes de droit contemporains, Paris, Dalloz.
- De Groot, G. R. (1988) : « Problems of legal translation from the point of view of a comparative lawyer », in Nekeman, P. (ed.) Translation, our Future. XIth World Congress of FIT, Maastrich, Euroterm.
- Dumon, F. (1991) : « Le langage du droit », dans Ingber, L. et P. Vassart (eds.) Le langage du droit, Bruxelles, Nemesis.
- Durieux, C. (1992) : « La terminologie en traduction technique : apports et limites », Terminologie et Traduction 2-3, p. 95-103.
- Foster, N. (2000) : « Company Law Theory in Comparative Perspective : England and France », The American Journal of Comparative Law 48-4, p. 573-623.
- Gémar, J. C. (1995) : Traduire ou l’art d’interpréter : langue, droit et société : élément de jurilinguistique, Sainte-Foy, Presses de l’Université du Québec.
- Herbots, J. (1987) : « La traduction juridique : un point de vue belge », Les Cahiers du Droit 28-4, p. 813-833.
- Kerby, J. (1982) : « La traduction juridique : un cas d’espèce », dans J.C. GémarLangage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Linguatech Collection et Conseil de la langue française.
- Koutsivitis, V. (1988) : La traduction juridique. Étude d’un cas : la traduction des textes législatifs des Communautés européennes et en particulier à partir du français vers le grec, Thèse de doctorat présentée à l’Université de la Sorbonne Nouvelle, Paris III sous la direction de M. Lederer.
- Legrand, P. (1995) : « Questions à Rodolfo Sacco », Revue internationale de droit comparé 4, p. 943-971.
- Legrand, P. (1996) : « Sens et non-sens d’un code civil européen », Revue internationale de droit comparé 4, p. 779-812.
- Losson, G. (1990) : « De l’ordre des choses ou comment placer dans un texte les États, les Communautés, les parties à un accord, les institutions communautaires, les traités communautaires, les monnaies et les langues », Terminologie et Traduction 1, p. 147-158.
- Mertens De Wilmars, J. (1986) : « Réflexions sur les méthodes d’interprétation de la cour de justice des communautés européennes », Cahiers de Droit Européen 1, p. 5-20.
- Newmark, P. (1973) : « Twenty-three restricted rules of translation », Incorporated Linguist 12, p. 9-15.
- Pardons, C. (1995) : « Élaboration d’une terminologie française de la common law » dans Snow, G. et J. Vanderlinden (dir.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- Pigeon, L.P. (1982) : « La traduction juridique : l’équivalence fonctionnelle » in J.C. Gémar (ed.) Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique, Montréal, Linguatech Collection et Conseil de la langue française.
- Sacco, R. (1987) : « La traduction juridique : un point de vue italien », Les Cahiers du Droit 28-4, p. 845-859.
- Sarcevic, S. (2000) : New Approach to Legal Translation, La Haye, Kluwer Law International.
- Seymour, E. (1999) : « Democratic Accountability : a Case Study on the Political and Legal Impact of Translation », Terminologie et Traduction 1, p. 7-13.
- Tallon, D. (1995) : « Français juridique et science du droit : quelques observations », dans Snow, G et J. Vanderlinden (dir.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- Torres Carballal, P. (1988) : « Trends in Legal Translation : the Focusing of Legal Translation through Comparative Law » in Nekeman, P (ed.) Translation, our Future. XIth World Congress of FIT, Maastrich, Euroterm.
- Vanderlinden, J. (1995) : Comparer les droits, Bruxelles, Story-Scientia.
- Vanderlinden, J. (1995) : « Du droit de la langue ou de la langue et du droit ? », dans Snow, G. et J. Vanderlinden (eds.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- Verrycken, M. (1995) : « Le français juridique en Belgique » in Snow, G et J. Vanderlinden (eds.) Français juridique et science du droit, Bruxelles, Bruylant.
- Woodland, P. (1991) : « Spécificité et ambigüités du langage du droit communautaire », dans Ingber, L. et P. Vassart (eds) Le langage du droit, Bruxelles, Nemesis.