Résumés
Résumé
La première partie du présent article traite du principe synecdoquien, un concept universel central du discours, et par la même occasion de la traduction. Je propose de relier la synecdoque de Lederer (1976 ; 1981 : 1994) qui consiste à voir la formulation linguistique d’un énoncé comme une partie servant à désigner un tout : le sens, à la théorie cognitive de la métaphore et de la métonymie (TCMM) (Lakoff et Johnsen 1980, Langacker 1987, Lakoff et Turner 1989, Gibbs 1994, Panther et Radder 1999 ; Barcelona 2000), où les mots servent de tremplin aux constructions cognitives. Les synecdoques sont les retombées linguistiques de l’édification d’une configuration cognitive. Vu qu’une notion ou une situation est en général conceptualisée différemment dans deux langues différentes, les synecdoques qui servent à véhiculer le sens d’un énoncé discursif ne sont pas les mêmes dans les deux langues. La seconde partie de l’article s’efforce de faire ressortir dans quelle mesure les traducteurs professionnels sont conscients du besoin de recourir à des synecdoques autres que celles du texte de départ en vue de restituer les configurations cognitives qu’ils ont en tête suite à la saisie du sens de formulations aussi bien innovatives que figées. Du fait que les processus mentaux ne se prêtent pas à des observations directes, force est d’inférer ceux-ci à partir des données comportementales du traducteur. Sur la base d’une expérience conduite auprès de trois professionnels de la traduction – le comportement traductionnel desquels est observé à partir de données processuelles générées par deux méthodes in vivo : les protocoles de verbalisation et le logiciel Translog – je tente d’inférer les raisons les ayant incités à opter pour des créations discursives plutôt que pour des correspondances pré-assignées. Je tente enfin de classer leurs procédures de tranfert dans trois catégories : automatique, réfléchie ou explorative.
Mots-clés/Keywords:
- procédé synecdoquien,
- processus mentaux,
- conceptualisation,
- créations discursives versus correspondances pré-assignées,
- données processuelles in vivo
Abstract
The first part of this paper discusses the synecdochial device, a key concept of a universal nature within discourse, and thus translation. I suggest linking Lederer’s view of the synecdoche (1976, 1981, 1994) –, according to which the linguistic formulation is but a part used to designate the whole, i.e. the sense of an utterance – to the cognitive theory of metaphor and metonymy (CTMM) (Lakoff et Johnsen 1980, Langacker 1987, Lakoff et Turner 1989, Gibbs 1994, Panther et Radder 1999, Barcelona 2000), where words are considered as cues for cognitive constructions. The synecdoches are the overt linguistic results of an individual’s ability to construct a cognitive configuration. Due to the fact that a notion or a situation is generally conceptualized differently in two different languages, the synecdoches used to convey the sense of an utterance in discourse will consequently not be the same in the two languages. The second part of this paper sets out to examine to what extent professional translators are aware of the need to resort to new synecdoches in their target text in order to convey the cognitive configurations they have in mind after having grasped the sense of both novel and entrenched linguistic expressions in the source text. As mental processes cannot be observed directly, they need to be inferred from the translator’s behavioural data. Drawing on experiential cases where the professional translators’ behaviour is observed on the basis of data gathered from two process-oriented on-line approaches: think-aloud-protocols and Translog keyboard logging, I attempt to infer the reasons for their choice of translation shifts versus pre-assigned correspondences. I finally suggest classifying their transferring procedures into three categories: automatic, reflected or explorative.
Parties annexes
Références
- Barcelona, A. (ed.) (2000) : Metaphor and Metonymy at the Crossroads – A cognitive Perspective, Berlin/New York, Mouton de Gruyter.
- Bereiter, C. and M. Scardamaglia (1987) : The Psychology of Written Composition, New Jersey/London, Hillsdale.
- Deslisle, J. (1980) : L’analyse du discours comme méthode de traduction, Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Deslisle, J. (1993) : La traduction raisonnée. Ottawa, Éditions de l’Université d’Ottawa.
- Feyaerts, K. (2000) : Refining the Inheritance Hypothesis. Barcelona, A. (ed.) : Metaphor and Metonymy at the Crossroads. Berlin/New York, Mouton de Gruyter, p. 59-78.
- Gibbs, R. W. (1994) : The Poetics of Mind. Cambridge : Cambridge University Press.
- Gibbs, R. W. and G. Steen (1999) : Introduction in Gibbs, R.W. and G. Steen (eds) : Metaphor in Cognitive Linguistics 1-8, Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins.
- Jääskeläinen, R. (1987) : What Happens in a Translation Process : Think-aloud Protocols of Translation, Joensuu, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
- Jääskeläinen, R. (1989) : Translation Assignment in Professional vs. Non-professional Translation : A Think-aloud Protocol Study, in Séguinot, C. (ed.) : The Translation Process. Toronto, H.G. Publications, p. 87-98.
- Jääskeläinen, R. (1990) : Features of Successful Translation Processes : A Think-aloud Protocol Study, Joensuu, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
- Jääskeläinen, R. (1998) : Think-aloud Protocols, in Baker, M. (ed.) : Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London/New York, Routledge, p. 265-269.
- Jääskeläinen, R. (2000) : Tapping the Process – An Explorative Study of the Cognitive and Affective Factors Involved in Translating, Joensuu, University of Joensuu, Savonlinna School of Translation Studies.
- Jakobsen, A.L. (1999) : Logging target text production with Translog, Hansen, G. (ed.) : Probing the Process in Translation : Methods and Results Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 9-20.
- Jakobsen, A.L. and L. Schou (1999) : Translog documentation in Hansen (ed.) : Probing the Process in Translation : Methods and Results Copenhagen Studies in Language 24, Copenhagen, Samfundslitteratur, p. 73-101.
- Jakobsen, A.L. (2000) : Understanding the Process of Translation : The Contribution of Time-Delay Studies, in Dimitrova, B.E. (ed.) : Översättning och tolkning, p. 155-172.
- Jensen, A. (2000) : The Effects of Time on Cognitive Processes and Strategies in Translation, Doctoral dissertation Ph.D., Copenhagen, Copenhagen Business School.
- Lakoff, G. and M. Johnson (1980) : Metaphors We Live By, Chicago/London, The University of Chicago Press.
- Lakoff, G. and M. Turner (1988) : More than Cool Reason, Chicago/London, The University of Chicago Press.
- Langacker, R.W. (1987) : Foundations of cognitive Grammar, Stanford, Stanford University Press.
- Langacker, R.W. (1991) : Concept, Image, and Symbol – The Cognitive Basis of Grammar, Berlin and New York : Mouton de Gruyter.
- Lederer, M. (1976) : « Synecdoque et traduction », in Seleskovitch (ed.) : Traduire : Les idées et les mots. Paris : Etude de linguistique appliquée 24, 13-41.
- Lederer, M. (1981) : La traduction simultanée – Fondements théoriques, Paris, Minard.
- Lederer, M. (1994) : La traduction aujourd’hui – Le modèle interprétatif, Paris, Hachette.
- NorskReferansegramatikk (1997) : Faarlund, J-T., Lie, S. et Vannebo, K-I. Oslo : Universitetsforlaget.
- Panther, K-U. and G. Radden (eds) (1999) : Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
- Poulsen, S. (1992) : Kollokasjonsundersøkelse inden for engelsk merkantilt og økonomisk sprog med henblik på uadarbejdelse af ordbogskoncept. Fjeld, R.V. (ed.) : Nordiske studier i leksikografi. Rapport fra konferanse om leksikografi i Norden 28 – 31 mai 1991. 288-295. Oslo : Nordisk forening for leksikografi.
- Reboul, O. (1994) : Introduction à la rhétorique, Paris, Presses universitaires de France.
- Rydning, A.F. (2000) : TAPs (Think-aloud protocols) – A useful method in throwing light on the translation process. Dørum, H., Nilsson, K. et Schult Ulriksen, S. (eds) : Romansk Forum 11 : 91-110. Oslo : Université d’Oslo.
- Rydning, A.F. (2001a.) : La synecdoque – concept clé en traduction. Dørum, H., Nilsson, K. et Schult Ulriksen, S. (eds) : Romansk Forum 13 : 19-41. Oslo : Université d’Oslo.
- Rydning, A.F. (2001b.) : The synecdochial device applied to translation seen against the conceptual metaphor theory (CMT). Dørum, H., Nilsson, K. et Schult Ulriksen, S. (eds) : Romansk Forum 14 : 61-73. Oslo : Université d’Oslo.
- Rydning, A.F. (2003) : La métonymie conceptuelle. Dørum, H., Nilsson, K. et Schult Ulriksen, S. (eds) : Romansk Forum 17 : 71-84. Oslo : Université d’Oslo.
- Rydning, A.F. (2004) (sous presse) : Etude de l’effort cognitif du traducteur lié à la reformulation de métaphores. Israël, F. et Lederer, M. (eds.) : La Théorie interprétative de la traduction : regards croisés, Paris : Minard Lettres Modernes (28 pages).
- Rydning, A.F. (2005) : (sous presse) Creativity in translation in the light of the cognitive blending theory (BT). Lederer, M. et Jungwha Choi (eds). Forum, vol. 3, no 1, 2005. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle (25 pages).
- Seto, K.-I. (1999) : Distinguishing Metonymy from Synecdoche. Panther, K-U. et Radden, G. (eds) : Metonymy in Language and Thought. Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company.
- Tirkkonen-Condit, S. and J. Laffling (eds.) (1993) : Recent Trends in Empirical Translation Research. Joensuu : University of Joensuu.
- Tirkkonen-Condit, S. (1989) : Professional vs. Non-professional Translation : A Think-aloud Protocol Study. Séguinot, C. (ed.) : The Translation Process. Toronto. H.G. Publications.
- Tirkkonen-Condit, S. (1992) : The Interaction of World Knowledge and Linguistic Knowledge in the Process of Translation. A Think-aloud Protocol Study. Lewandowska-Tomaszczyk, B. et M. Thelen (eds) : Translation and Meaning, Part 2 Maastricht : Rijkshogschool Maastricht, Faculty of Translation and Interpreting.